Книги

Слушатель

22
18
20
22
24
26
28
30

20

Ol’ Crab (Old Crab) — дословно: кличка «Старый Краб».

21

Вольный перевод. Дословно там говорится, что Ол Крэб научил Кертиса смягчать «sir» до «suh», но на русском языке эту разницу не передать.

22

Октарон — потомок афроамериканца и белого, у которого 87,5 % белой и 12,5 % черной крови.

23

Гамбо — блюдо американской кухни, распространённое в штате Луизиана. Представляет собой густой суп со специями, похожий по консистенции на рагу. В его состав входят овощи, мясо, курица, колбасы, ветчина или морепродукты.

24

Дословно с английского — «Человек-Луна», «Мистер-Луна».

25

Хьюи Лонг (1893 — 1935) — американский политический деятель, сенатор от штата Луизиана, был известен под прозвищем «Морской царь». Радикальный демократ, 40-й губернатор Луизианы в 1928 — 1932 гг., сенатор в 1932 — 1935.

26

Salvinia adnata — сальвиния гигансткая, карибский сорняк. Крупный папоротник, обычно плавающий на поверхностях водоемов, из семейства Сальвиниевые.

27

Игра слов. Имя Дейзи дословно означает «маргаритка».

28

Игра слов. Beauley — имя, происходящее от французского слова «beau» — «красивый».

29

Уотерфорд — город на юге Ирландии, традиционно бывший столицей одноименного графства, но в настоящее время получивший статус самостоятельной административной единицы уровня графства. Славится расположенной там компанией по производству хрусталя «Waterford Crystal» проработавшей с 1783 по 2009 год и с 2010 года по сегодняшний день.