Книги

Шериф и его кот

22
18
20
22
24
26
28
30

Сука! Отлично начался день. Просто отлично! Соглашусь — повешу на голову кучу проблем и, фактически, свяжу себе руки. Откажусь — настрою против себя людей. Наплевательское отношение к доверию граждан, чревато соответствующим ответным отношением. А мне здесь ещё жить…

На улице я немного успокоился и решил наведаться к Пруденс и Бель. Шериф предчувствует, эти курицы тоже, значит надо привести все эти подозрения к общему знаменателю. Но пинкертонцы это крайне плохо — значит затевается что-то очень серьёзное. Вопреки распространенному мнению, что агенты Пинкертона — благородные борцы с преступностью, эти парни не чураются откровенного криминала и действуют всегда очень грязно и беспринципно.

Блядь, что я упустил? Хотя и неудивительно, всё это время я сознательно держался в стороне от происходящего вокруг.

Предчувствия оправдались, подъезжая к поместью мисс Меллори, я заметил возле ворот чей-то экипаж и несколько мужчин в костюмах, а точнее пятерых — шестой сидел на облучке. Причём все они были вооружены короткими дробовиками и винчестерами. Ни одного из них я раньше в городе не видел.

Особенно насторожило, что челядь мисс Меллори: пара охранников, кучер и садовник, тоже выстроились по ту сторону ворот и тоже с оружием, словно держали оборону.

— Сука… — я быстро сунул руку в карман и прицепил к лацкану звезду помощника шерифа, после чего сбросил предохранительные петельки на курках, которые удерживали револьверы в кобурах. К счастью, сегодня я их собирался показать оружейнику и взял оба, а не один, как всегда.

Затем приказал попавшемуся навстречу мальчишке пулей лететь за подмогой в офис шерифа, за пару десятков метров до поместья слез с седла и остальной путь проделал пешком.

Неизвестные при виде меня насторожились и развернулись лицами ко мне. Карабины и дробовики всё также держали на сгибе локтя, но некоторые одёрнули полы сюртуков, чтобы было удобней выхватывать револьвер из кобуры.

— Джентльмены, — не доходя нескольких метров, я остановился и прикоснулся пальцами к шляпе. — Я помощник шерифа города Бенджамин Вайт. Настоятельно прошу вас представиться и сообщить с какой целью вы здесь находитесь.

Незнакомцы явно занервничали, как почти все на Диком Западе при первом знакомстве со мной. Собственно, я всё для этого сделал, включая кривую зловещую ухмылку на морде и хрипотцу в голосе.

Широкий как шкаф верзила с красной брылястой мордой смерил меня взглядом и вежливым тоном ответил:

— Всё нормально, помощник. Я — Роб Каллахан, все мы детективы из агентства Пинкертона. Я вас хорошо понимаю, так как в своё время сам служил шерифом. Уверяю, мы не собираемся устраивать вам проблем.

— Это похвально, мистер Каллахан. Но вы не ответили, с какой целью находитесь здесь, — я продолжил гнуть свою линию.

Люди, особенно здесь, на фронтире, очень чутко улавливают любую слабость, поэтому для того, чтобы тебя правильно оценили, приходится быть настойчивым и последовательным

— Да какое тебе дело, зачем мы здесь? — пренебрежительно рыкнул один из пинкертонцев — высокий, молодой парень с пышными бакенбардами на худом лице.

Но Каллахан, видимо главный среди детективов, очень быстро заткнул ему рот.

— Заткнись Арчи… — сурово рыкнул он на длинного, а потом, обращаясь уже ко мне, с примирительной улыбкой заявил. — Простите моего товарища, помощник Вайт. Он больше не позволит себе никаких вольностей. Мы сопровождаем мистера Маркуса Дейли, он прибыл сюда с деловым визитом к мисс Меллори.

— Благодарю, мистер Каллахан, — вежливо поблагодарил я мордатого. — А теперь, прошу предъявить мне ваше оружие.

— Помощник? — Каллахан удивлённо посмотрел на меня.

— Вы несомненно заметили при въезде в город… — сухо процедил я. — Объявление, в котором указано, что в Бьютте всем гостям и горожанам, кроме официальных представителей городского закона запрещено носить оружие заряженным.