Танцовщица широко распахнула глаза.
— Ты и в самом деле можешь это устроить? Признаюсь — удивлена твоему могуществу!
— А ты не удивляйся. — Воевода хвастливо ухмыльнулся. — Я и не то могу! А князь Хельги во всем меня слушает. Я знал его, когда он еще и не был князем.
— Ты позволишь мне танцевать для него? О, это было бы счастьем.
— Позволю, так и быть, уговорила. Приходи сегодня — дорогу знаешь.
— Приду, — потупив глаза, прошептала Пердикка и тут же ожгла воеводу взглядом: — А князь? Он явится?
— Обязательно! — расхохотался Хаснульф. — Куда ж ему деваться? Ведь это же я его позову.
Воевода не обманул — и в самом деле привел князя. Войдя в горницу, Пердикка сразу же узнала его — Вещий Олег был точно такой, как в рассказах: высокий, синеглазый, с шевелюрой цвета спелого жита и такой же бородкой, аккуратно подстриженной по ромейской моде. И очень красивый.
— Вот это она и есть, — повернувшись к высокому гостью, похвалился Хаснульф. Оба они сидели за столом, воевода — на лавке, князь — в высоком резном кресле. Пердикка поклонилась, взяла в руки бубен. Хаснульф искоса посмотрел на князя. Тот улыбнулся, с любопытством глядя на девушку. На этот раз Пердикка танцевала совсем другой танец, не тот, пошлый, с непотребным кривлянием, что так нравился морякам в константинопольском порту, а затем Хаснульфу, Твору, Кайше… Нет, это был совершенно другой танец. Легкая, изящная повесть о несчастной любви. Вместо змей — Сафо и Касии — танцовщица принесла с собой маски, как в древних трагедиях. Да разворачивающееся на импровизированной сцене действо и было самой настоящей трагедией, блистательно исполняемой Пердиккой. Вот она, приставив к лицу позолоченную маску грустного юноши, изобразила томительное ожидание — села, закутавшись в длинную, ниспадавшую складками хламиду, и, подняв лицо, запела нежным и приятным голосом:
Склонив голову на бок, танцовщица встрепенулась, сменила маску, изображая бегущую на свидание девушку, на этот раз без слов, пантомимой: заломила руки, чуть пробежав, упала на колени, наконец, словно бы увидев ожидающего юношу, застыла, как недвижная статуя. И снова, переменив маску, запела:
Отведя от лица маску, Пердикка медленно развязала пояс. В разрезе одежд показалось на миг смуглое тело — бедра, живот с жемчужиной в пупке.
Девушка осыпала пояс поцелуями, потом, опустившись на колени, принялась, раскачиваясь, медленно освобождаться от хламиды. Обнажила левое плечо, затем — правое, потом грудь — небольшую, но волнующе притягательную.
Оба разом — и Хельги, и воевода — вздохнули.
А действие между тем продолжалось. Вот уже танцовщица выползла из одежды, словно змея из старой кожи. Полностью обнаженная, изогнулась, прошлась гордой поступью, остановилась, облизав кончиком языка губы, провела ладонями по бедрам, повернулась спиной, погладила себя, изображая руками, словно бы ее ласкает любовник.
Пердикка сладострастно выгнулась, застонала, сама поглощенная представлением. Жаль, эти варвары не говорят по-гречески и не могут понять всей красоты поэзии Агафия… Жаль…
Закончив танец, куртизанка согнулась в поклоне, старательно скрывая промелькнувшую в глазах неприязнь.
Хельги неожиданно встал, подошел к ней и, положив руку на плечо девушки, с чувством прочел:
Пердикка вздрогнула.
— Ты знаешь греческий, князь?
— Немного знаю, — улыбнулся Хельги. — Есть у меня старый друг, ромей Никифор… Впрочем, это не важно. Ты танцевала прекрасно, дева! Как твое имя?