Книги

Проклятие каменного острова. Книга 4

22
18
20
22
24
26
28
30

— Какому-то частному лицу. Сделку проводила местная юридическая фирма.

— А канцлер Мэйнард еще жив?

Сиогэй покачала головой.

— Значит, в тот раз Мэнни не удалось выкрутиться, — констатировал архивариус.

Рядом раздалось вежливое покашливание, и перед гостями возник мужчина средних лет с благородной проседью на висках, одетый в строгий костюм и галстук-бабочку.

— Добрый день, господа, приветствую вас на Лисморе. Меня зовут Валентин Сабатье, я управляющий поместьем. Миледи, — он почтительно склонился перед Майли, — мы сделали все, как вы просили.

— Благодарю, — любезно кивнула сиогэй, моментально перевоплотившись из сказочной феи в хозяйку острова. — Попросите, пожалуйста, персонал перенести в дом наши вещи и покажите, где находится конюшня.

— Конечно, миледи, — управляющий осуждающе посмотрел на огромных злобных коняг, которые своими коваными копытами портили покрытие взлетно-посадочной полосы. — Прошу следовать за мной.

Сабатье направился к хозяйственным постройкам, исподволь разглядывая неизвестно как появившихся на острове гостей, а, точнее, новых хозяев. Многолетний опыт работы в разных странах никак не подготовил его к появлению настоящих сказочных персонажей.

— Папа, а здесь есть бассейн? — спросила Элис, нетерпеливо ерзая на руках у Николаса. Тот вопросительно посмотрел на майора.

— Конечно, есть, малышка, и не один, — Юджин хозяйским глазом отметил изменения, появившиеся за время его отсутствия. — Здесь и море со всех сторон, мы ведь на настоящем острове.

— А он большой? — деловито поинтересовался Лукас.

— Я бы сказал, средний. Бывают и большие по размеру острова, но их очень трудно купить целиком.

— Это наш новый дом?

— Да, — вступила в разговор Майли, и тон ее голоса звучал как предупреждение. — Вы с сестрой должны вести себя осмотрительно и перемещаться только в пределах острова.

Элис посмотрела на сиогэй из-под длинной челки и слегка прикусила нижнюю губу. Ник уже достаточно хорошо изучил повадки своих отпрысков, поэтому непроизвольно напряг мышцы рук. Конечно, удержать детей мускульным усилием ему никогда не удавалось, но они сейчас находились в незнакомом месте, и попытаться все же стоило. Как ни странно, Элис осталась на месте, и по удивленному выражению маленького личика Ник догадался, что задуманная каверза ей не удалась.

Майли каким-то чудом сумела найти управу на его детей, а это в глазах Ника стоило всех сокровищ мира.

Эпилог

Николас Эллиот Холдер сидел на обзорной площадке с чашкой утреннего кофе в руке и наблюдал за рыбацкой лодкой, сражающейся с пенными бурунами в полосе прибоя. За годы жизни на острове Лисмор он постепенно привык к слишком горячему желтому солнцу, высокому голубому небу и ярким бликам на морских волнах. А еще он пристрастился к ароматному горьковатому напитку, который каждое утро собственноручно готовил для него Валентин Сабатье.

Ник ожидал, что Майли устранится от хозяйственных забот так же, как это делала Анна, но время шло, и он раз за разом убеждался, что сиогэй совершенно не похожа на его жену. Майли с утра до вечера возилась с детьми, объясняя им, как следует себя вести, чтобы не вызывать удивления у окружающих и не смущать местный персонал. Она научила Элис и Лукаса пользоваться лестницами, дверями, передвигаться по острову пешком и на автокарах, а покидать его только на флаере.