Книги

Проклятие Каменного острова. Книга 2. Таинственная дверь

22
18
20
22
24
26
28
30

На крохотной охранной базе острова Лисмор никогда не было должности коменданта. По умолчанию именно майор Кроу, как и все его предшественники, нес ответственность за жизнь канцлера и его персонала. По инструкции, в случае гибели личной охраны, он должен был вывезти Мэйнарда с острова, бросив на произвол судьбы своих людей, обслугу и местных жителей.

Сегодня Мона безропотно согласилась пообедать со своим тюремщиком. Предчувствуя скорые перемены, она старалась не злить Мэйнарда понапрасну, чтобы он в сердцах не перевез ее в другое место. В заточении Мона тоже не тратила время понапрасну. Она уже научилась распределять свои силы и начала понемногу управлять новой субстанцией, которую Юджин называл электричеством. Жители этого мира применяли его в основном для своего блага, но у волшебницы пока получалось только разрушать.

Обед накрыли на просторном балконе с белыми каменными перилами, который остро напомнил Моне ее любимую террасу в замке Розы. Она постаралась мысленно отгородиться от воспоминаний и опустилась в кресло, любезно придвинутое для нее Мэйнардом. Он сам с удобством расположился напротив Моны на плетеном диване, однако его бледное лицо даже сейчас продолжало сохранять печать озабоченности.

Со своей лишенной загара кожей канцлер всегда выглядел неуместно на залитом солнцем острове. Мэйнард вообще производил впечатление человека, не испытавшего простых житейских радостей. Стремление сохранять власть и жить вечно сделало его заложником какой-то порочной игры, которая длилась и длилась, никогда не приближаясь к финалу.

— Когда вы вдруг в чем-то соглашаетесь со мной, я начинаю нервничать, — вскользь заметил канцлер, раскладывая на коленях белоснежную салфетку.

Мона окинула Мэйнарда равнодушным взглядом.

— Вы всегда напряжены, милорд, это состояние облекает вас, как вторая кожа.

— Возможно. Если бы вы согласились мне помочь…

— С вашей стороны не слишком галантно вовлекать меня в свои проблемы. Не проще ли найти помощников на месте?

Мэйнард упрямо выпятил челюсть.

— Кроме вас, с этой задачей не справится никто. Вы созданы для того, чтобы стать женой сильного правителя.

— Из ваших комплиментов так и сочится холодный расчет.

— Думаете, я не способен на искренние чувства?

— Ну, если это чувство собственности или чувство мести, то вполне способны.

Мона говорила очень спокойно, не вкладывая в свои слова никаких эмоций, чтобы ненароком не задеть гордость Его превосходительства.

— А вы не слишком высокого обо мне мнения.

— Совсем невысокого, милорд. А вы ждали, что я стану вами восхищаться?

Синие глаза Мэйнарда на свету имели какой-то неприятный металлический отлив.

— Вы совсем не находите меня привлекательным?

Волшебница медленно подняла глаза от своей тарелки и пожала плечами.