С присущей ее натуре враждебностью, проявлявшейся вместо угрызений совести, Мэллори с размаху ударила кулаком по памятнику, по бесчувственному, холодному камню. Она хотела почувствовать боль, хоть
Но она не могла сделать шаг.
Вокруг нее вдруг как будто выросла стена, сложенная из кирпичей горькой иронии. Рикер никогда не поверит ей, лгущей, манипулирующей людьми ежедневно и ежеминутно. Он только улыбнется и поблагодарит за беспокойство. Потом плеснет себе виски и сочтет ее подарок очередной уловкой, очередной, последней попыткой поставить его на ноги.
Рикер потерял все.
По тропинке, шурша гравием, спустились четверо – семья пришла навестить соседнюю могилу. Они с почтением отступили перед замершей у надгробия девушкой, полагая, что горе ее – недавнее и безутешное. Люди быстро ушли. Наступила ночь. Кэти Мэллори осталась наедине с могильным камнем.
Темно-красную гранитную плиту украшал скромный орнамент. Заключенный внутри изображения сердца цветок не был розой, тюльпаном или иным популярным, легко узнаваемым цветком. Это был просто маленький, невзрачный очный цвет.
Примечания
1
Хагер-Магер, hugger-mugger (американский полицейский жаргон) – преступник, грабящий женщин, обнимая их. –
2
Сирано де Бержерак (1619–1655) – французский писатель и драматург. Здесь упоминается из-за внешности – у него был четко очерченный орлиный нос.
3
Луддиты – участники первых стихийных выступлений против применения машин, конец XVIII – начало XIX в.
4
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский поэт.
5
Джон Мильтон (1608–1674) – английский поэт, автор поэмы «Потерянный рай».
6
Марк Ротко (1903–1970) – американский экспрессионист, родившийся в России. Для его творчества характерны нежные горизонтальные полосы с размытыми краями.
7