Книги

Приманка для денди

22
18
20
22
24
26
28
30

— Как ты можешь говорить так? Как любезно было с его стороны уступить мне самое лучшее место у камина! Восхитительные манеры! Ничего заносчивого! Я была покорена его обходительностью!

Арабелле стало ясно, что она и миссис Блэкборн смотрят на хозяев дома по-разному. Переодевшись, они отправились к столу, В холле на первом этаже дверь в библиотеку оказалась приоткрытой. Леди услышали голос лорда Флитвуда с шутливыми интонациями:

— Ты неисправим! Прелестнейшее из созданий само падает в твои руки, как манна небесная, а ты ведешь себя, словно непрошеные гости ворвались в твой дом!

— Мой дорогой Чарльз, если бы ты лучше знал, на какие уловки способен изобретательный ум женщины, тогда ты смог бы понять мое отношение к этому происшествию! Красавицы, алчущие женить меня на себе, падали в обморок прямо мне в руки, у них рвались шнурки, когда мы были вне дома, случался вывих ноги, когда я был рядом и мог нести их, а теперь вот, оказывается, меня преследуют и здесь, в Лестершире! Ее карета попала в аварию! Изумительно! За какого же дурака она меня принимает!

Маленькая ручка тисками сжала запястье мисс Блэкборн. Она взглянула на Арабеллу — у той глаза метали искры, а щеки пылали. Арабелла прошептала ей на ухо:

— Мисс Блэкборн, могу ли я довериться вам?

Мисс хотела было энергично заверить ее, но Арабелла быстро и предупредительно прикрыла ей рот рукой. Опешив немного, мисс Блэкборн закивала. К ее удивлению, Арабелла, подобрав юбки, пулей взлетела обратно по лестнице наверх. Оттуда она начала медленно спускаться, подчеркнуто громко и отчетливо говоря:

— Разумеется! Я уверена, что говорила то же самое! Пожалуйста, идите впереди меня, мадам!

Мисс Блэкборн удивленно смотрела на нее с полуоткрытым ртом.

— Но несмотря на все это, я предпочитаю путешествовать на своих собственных рысаках!

Бедная гувернантка сообразила, наконец, что от нее требуется отвечать в тон, и громко сообщила:

— Конечно, моя дорогая!

Любой из братьев или сестер Арабеллы тут же предостерег бы ее от глупостей, но мисс Блэкборн не отдавала себе отчета в том, что Арабелла способна сейчас допустить ошибку, и была лишь рада, что удачно подыграла ей. Арабелла прошлась по холлу к полуприоткрытой двери и вошла в библиотеку.

Лорд Флитвуд вышел навстречу. Осмотрев ее с неподдельным восхищением, он сказал:

— Теперь вам будет более удобно! Чертовски опасно сидеть в мокрой одежде, сами знаете! Но мы до сих пор не представились, мадам! Глупейшая вещь! Никогда не могу запомнить имя с первого раза! Этот дворецкий мистера Бомариса бормочет имена так, что ничего понять нельзя! Позвольте вам представиться: лорд Флитвуд, к вашим услугам!

— Я, — сказала Арабелла с опасным блеском в глазах, — я мисс Тэллант!

Его светлость вежливо пробормотал нечто, приличествующее случаю, и выразил удивление, что его слова были неправильно поняты. Арабелла скорбно скривила губы и сообщила:

— О, да! Та самая мисс Тэллант!

— Как? Какая такая мисс Тэллант?

— Богатая мисс Тэллант!