Книги

Предательство

22
18
20
22
24
26
28
30

Арабелла наблюдала, как Меркуд с трудом ложится подле тела своего ученика.

— Прощай, — вот и все, что он сказал, прежде чем закрыть глаза. И во второй раз за этот день Тор убрал все барьеры и завесы, открылся и дал волю своей силе.

Летучие огоньки, мелькая, уже собирались вокруг лежащих на земле людей и склонившейся над ними женщины, тихое пение понемногу наполняло тишину леса. Дармуд Корил тоже был здесь. Мощь — безграничная, ошеломляющая, немыслимая — витала в воздухе.

Арабелла больше не смотрела на Меркуда. Теперь ее взгляд был прикован к разбитому, окровавленному лицу юноши. Вперившись в его когда-то прекрасные темно-голубые глаза, она ожидала знака. Отшельница была терпелива, но ничего не могла поделать с беспокойством. Эта затея была опасной с самого начала и сопряжена с такими трудностями, что праведница даже не смела о них думать. Сейчас наступил решающий момент. Она сжала кулаки с такой силой, что ногти впились в ладони; странно, но боль помогла успокоиться.

Внезапно она услышала звук — словно воздух вокруг нее вздохнул. Меркуд… Дело сделано. Старик до конца исполнил свой долг, он сделал все, что потребовал от него Сонм, направивший его на поиски Триединого. Праведница вновь посмотрела в его сторону… и ахнула. Там, где только что лежало тело, осталась лишь груда мятой одежды и кучка пыли, которую уже уносил ветерок.

Великий Меркуд ушел. Но Арабелла знала, что на самом деле он умер много часов назад, когда его дух вошел в тело Тора, чтобы принять за него наказание. Старик испустил последний вздох в теле другого человека.

Арабелла снова посмотрела на юношу. Потом опустила веки и стала молиться. А когда открыла глаза, ее охватила радость. В прекрасных глазах Торкина Гинта снова загоралась жизнь.

Лозы уже устремились к нему и нежно обвивали его искалеченное тело. Деревья склонились, их ветки подняли юношу и передали богу лесов. И тут же Небесные Огни засияли всеми цветами радуги.

Высоко в ветвях деревьев заплакал Клут. Торкин Гинт продолжал жить. Началась следующая часть путешествия.

О значении некоторых имен собственных

Имена некоторых персонажей и народов имеют особое значение (зачастую даже не одно), которое становится понятным лишь при переводе. Эти значения весьма любопытным образом перекликаются, образуя дополнительный, символический пласт повествования.

Айрис (Iris) - имя Старейшины можно перевести как «ирис» — цветок с прямым стеблем и листьями, похожими на лезвия меча, который растет на болотах и словно возносится над топью (сравнить с названием деревни, в которой родилась и выросла Элисса — «Пустошная топь»). А также «радуга» (Тор называет энергию, с помощью которой творит волшебство, «Цветами»), «радужная оболочка глаза» («беречь как зеницу ока»).

Брокен (Broken) — «сломанный», «разбитый», «сокрушенный», «неровный», «бугристый», «бессвязный» — именно таким был Клут, прежде чем Сердце Лесов дало ему новую плоть. Имя героя (Cloot) — шотландское слово, означающее «раздвоенное копыто»- также, безусловно, отражает его внешность, а не нрав.

Гот (Goth) — «варвар», «изверг», что в точности соответствует характеру Инквизитора.

Кит Кайрус (Kyt Kyrus). «Кит» — сокращенное от «Кристофер», то есть «Христофор». Происхождение этого имени весьма любопытно. Будучи человеком огромной силы Христофор (до крещения Офферус) решил служить самому могущественному господину на земле, но отчаялся в поисках. Однажды ему довелось переносить через глубокую реку странников, среди которых был младенец Христос. По мере того как он нес мальчика, тот становился все тяжелее. Когда Офферус стал жаловаться, мальчик сказал: «Ты несешь Меня, а Я несу на своих плечах все тяготы мира». Святого Христофора изображают с пальмовым посохом в руке, который покрывается листьями каждый раз, когда святой втыкает его в землю.

Клеффинго (Cleffingo) — можно перевести как «услышал звук камертона — и вперед» (Clef-in"-go; in по созвучию заменяет «and»).

Клук (Kloek) — голландское слово, означающее «крепкий, сильный, прочный, смелый, храбрый».

Локки (Locky). По словам Фионы Макинтош, происходит не от имени скандинавского бога огня (это просто совпадение, на мой взгляд — очень удачное), а от шотландского «La-chlan».

Лэм Квин (Lam Qyn). Имя отца Элиссы означает «совершить побег из тюрьмы», «уехать из гостиницы, не заплатив по счету», а также «бить кулаками», «пороть».

Меркуд (Merkhud) — включает слово «hud» — «оболочка, скорлупа»: намек на могучие силы, которые скрывает скромная внешность лекаря, а также на то, что в финале повести тело Меркуда становится временным вместилищем для души Тора.