Имена рядовых бойцов, упоминаемые в поэме, в большинстве своем из других источников неизвестны. Чаще всего фиксация их гибели от руки ключевых персонажей предваряет описания какого-нибудь важного поединка. При этом некоторые из погибших ставятся в ту или иную связь с центральными фигурами для объяснения мотивов, побуждающих главных героев вступить в противоборство. В данном фрагменте перечисление поверженных амазонками ахейцев венчает собой сообщение о смерти некоего Мениппа из Филаки, спутника Протесилая, что ведет к вступлению в схватку брата Протесилая, последнего оставшегося в живых предводителя филакийцев Подарка и нанесению ему смертельной раны Пенфесилеей.
63
«…от горной отчизны далече». В тексте — σφετέρων ἀπὸ νόσφι καρήνων, что может быть переведено и как «без своих голов». Именно так данный фрагмент интерпретирован в новом английском переводе Алана Джеймса (James. Alan W., 2004). Однако многократно встречающееся в поэме употребления термина τὰ κάρηνα для обозначения горных вершин заставляет вслед за автором классического перевода Артуром Сандерсом Уэем предпочесть вариант «вдали от родных гор» (Quintus Smyrnaeus: The Fall of Troy /. With an English translation by Arthur Sanders Way. London: W. Heinemann, 1913).
64
«…но охватило в тот миг Гипподамию, дочь Антимаха, и Тисифона супругу, побоищ неистовых жажда». В английском издании 1913 года вместо личного имени Гипподамия поставлен эпитет мужского рода в родительном падеже ἱππόδαμοιο — «укрощающего коней», отнесённый, таким образом, к Антимаху. Имя собственное центрального женского персонажа данного эпизода предлагается читать как Тисифона, считая, таким образом, что оно стоит в винительном, а не родительном падеже и относится к первому склонению. Соответственно опущенный в предлагаемом переводе эпитет μενεπτόλεμος — «стойкий в сражении» (в родительном падеже — μενεπτολέμοιο) трактуется как имя её супруга (Way, Arthur Sanders, 1913). Основанием для подобной правки может служить факт наличия в античной традиции женской формы имени Тисифона (соотносимого с одной из эриний) при отсутствии его мужского эквивалента. Однако большинство издателей такого чтения не принимает.
65
Имя Терсита в роду этолийских царей упоминает также Псевдо-Аполлодор (Apollod. I, 8, 6), но из текста Мифологической библиотеки неясно, тождественен ли данный персонаж гомеровскому Терситу (Hom. Il. II, 212-266), которого убил Ахилл (Apollod. Epit. V, 1).
66
Интересно, что в другом месте поэмы убийцей Протесилая назван не Гектор, которому традиционно приписывается это деяние (Apollod. Epit. III, 30), а Кикн (Q. Smyrn. IV, 469).
67
Согласно Гомеру, возлюбленный богини зари, отец Мемнона Тифон был сыном Лаомедонта и, следовательно, приходился братом Приаму (Hom. Il. XX, 237). По-видимому, в глазах авторов эпических поэм наличие родственной связи между владыкой эфиопов и династией троянских царей делает более оправданным его интерес к судьбе Илиона.
68
«…он Пиррасида сразил эфиопа». Имя спутника Мемнона может быть интерпретировано и как патроним — «сын Пирраса».
69
По Гигину, Антилох был убит Гектором (Hyg. Fab. 113). Однако Квинт Смирнский приводит в данном отрывке более распространённый вариант предания, идущий ещё от Гомера (Hom. Od. IV, 187).
70
Имя Асиад по сути представляет собой патроним — «сын Асия». У Гомера упоминаются союзники троянцев Асий, сын Гиртака, из Арисбы (Hom. Il. II, 837), Адамант, сын Асия (Hom. Il. XII, 140) и фригиец Асий, сын Диманта, брат царицы Гекубы (Hom. Il. XVI, 717). Однако ни к кому из них упомянутый здесь соратник Мемнона, по-видимому, отношения не имеет.
71
«…печаль из-за гибели брата». Провозглашая Эос матерью ветров (Hesiod. Teog. 378-382; Apollod. I, 2, 4), традиция, таким образом, делает последних братьями Мемнона.
72