Книги

Покладистый отморозок

22
18
20
22
24
26
28
30

— Красотка моя, как же он узнает, если ему некому будет об этом сказать?

Видимо, сеньор Хулио задумал убить сопровождающих сеньориту кабальерос. Пришлось применить корявый испанский.

— Элена тома уна плюма, — громко сказал я, выходя из-за большого дерева, — мучо травахо — мучо динеро. Кельдым-бельдым, ептеп септеп. Но пасаран. Партия — наш рулевой!

Все заткнулись и удивились, пока я нёс чушь, выходя на удобную для боя позицию. Слава богу, что нехороший Хулио глазел на меня, а его сподвижники тупо вслушивались.

— Сеньор Хулио, — я перешёл на простенький испанский, — я расскажу отцу уважаемой сеньориты о вас. В моём мушкете тридцать зарядов и он скорострельный.

Главное в таких ситуациях засрать врагам мозги, после чего начать шмалять по тем, кто выглядит профессиональнее. Тем более, что ружья и пистоли у бандитов явно разряжены, а значит это я д"Артаньян, коли в руках калаш, готовый к бою. Хулио тут же отправил сразу троих, чтобы покрошили меня своими саблями, но каждый из них достойно помер прямо в седле. Испанцы удивились не увидев клубов дыма и ещё трое дёрнулись ко мне. Трах…трах…трах… ещё и эти попадали с лошадей. Как-то даже неловко получается, совесть проснулась, что ли. Нет, это я на камешке стоял оказывается. Ещё двое рванули куда-то в сторону, но и их мои пули догнали. Теперь у них разрыв шаблона, не только я больной на голову.

— Что ты хочешь, незнакомец?

— Всего лишь взять вас троих в плен и отвести в миссию.

— Кабальеро, их всех разыскивает полиция Монтерея, они не сдадутся, — крикнула девушка, получившая надежду на спасение.

Да и её друзья приободрились и подбоченились.

— Как тебя зовут? — спросил Хулио.

— Меня зовут Старк, сдавайся пока я не рассердился.

Сбоку, из-за дерева раздался тихий голос.

— Ни хера себе "не рассердился"! Сколько же ты наваляешь, когда "рассердишься"?

Гордый сеньор услышал-таки и понял, что рядом ещё люди имеются. Его предложение прозвучало своеобразно.

— Давай сразимся на саблях, если ты победишь, я сдамся по доброй воле.

— Но у меня нет сабли, зато есть длинный охотничий клинок.

— Согласен.

Я дождался пока противник спустится с коня, возьмёт в руки саблю. Положил автомат на землю, вытащил клинок и тут сразу двое рванули ко мне. Не велика беда — выхватил левой рукой один из "глоков" и грохнул обоих. Я же аккуратный советский солдат и заранее приготовил к бою всё оружие. Хулио не стал ждать, а бросился на меня, пытаясь проткнуть насквозь. Увы, его явно не готовили в учебке разведки дальнего радиуса действия. Не та реакция и скорость восприятия боя. Сабля отбита, а три быстрых рубящих удара превратили человека в набор обрубков.

— Игнасио, собери лошадей. Рафаэль, перетащи поближе дальние тела.