— Дык возьмите им пирог, если так вам легше, — предложил хозяин.
Онория все еще выглядела сердитой, но жадно уставилась на еду.
«Вот бы она на меня так посмотрела», — подумал Блейд и поскреб подбородок.
И все же ее согласие взять тарелку и попробовать мясо вилочкой принесло какое-то странное наслаждение. Блейда вдруг охватило желание защитить гостью. Онория вряд ли примет такое внимание благосклонно, да и непонятно, откуда вдруг такой страстный порыв. После первой встречи Блейд уверился, что мисс Тодд способна плюнуть в лицо самому дьяволу. Кто-то должен присматривать за ней, но гордячка ни за что этого не допустит.
Когда Онория деликатно откусила пирог, ее взгляд смягчился от удовольствия, и она прошептала:
— Вкусно.
Блейд неловко дернулся, когда мисс Тодд языком слизала оставшуюся на губах крошку, и пробормотал:
— Ага.
Ему нравилось созерцать явно написанное на ее лице удовольствие. Момент чувственного наслаждения — и он стал его свидетелем.
Представил, чем еще порадует Онорию, и ее реакцию, такую же замечательную и непосредственную, как сейчас, когда красавица с закрытыми глазами наслаждается следующим кусочком.
Учительница мельком глянула в его сторону.
— Вы слишком пристально смотрите.
— Ниче не попишешь, вы для того сделаны.
На ее лице промелькнул испуг. Мисс Тодд повертела вилку.
— Такой комплимент несколько грубоват, но достаточно приятен. Но этим займемся потом, когда освоим элементарные правила.
— Я тока правду сказал. Взгляд не оторвать.
Она искоса посмотрела большими миндалевидными глазами.
— Это смущает. Вам бы понравилось, если бы я на вас пялилась?
Блейд развел руки в стороны:
— Смотрите, скока хотите, милашка.