Книги

Первая честная книга об отношениях

22
18
20
22
24
26
28
30

10 % женщин конституционально фригидны, никогда в жизни не испытывали полового возбуждения, не имели эротических фантазий и снов. Примерно 30 % женщин ситуативно фригидны – не дозрели, после родов, болеют.

И прочитайте «Женскую сексопатологию» Свядоща, в Интернете она есть.

Ответвление: о ремесле переводчика

«Камелии спрятались, поникли флёр-д-оранжи,

когда застыла я от горьких слов. Зачем вы,

юные мамзели, любите красивых месьё?

Непостоянная у них лямур»

песня, перевод с французского

Я сейчас не про переводы с иностранного, я про переводы с мальчикового языка на девочковый и наоборот.

Задача переводчика – вовсе не дословный перенос каждой буквы. Его задача – максимально точно передать СМЫСЛ (книги, фразы и т. д.) с учётом картины мира (образования, понятийного аппарата, культурного фона) ЧИТАТЕЛЯ, носителя иного языка.

Вот я и стараюсь, чтобы девочки могли точно понять смысл фразы мальчика – так, как если бы фразу сказала другая девочка. Она бы сказала это не на мальчиковом языке, она бы употребила иные слова – я их и ищу.

Непонятна логика персонажей? Но переводчик честно сделал своё дело, он вас предупредил. В моих переводах с мальчикового языка девочкам кажется дикостью, что они так думают, но они думают именно так. А я что, я ничего – всего лишь переводчик; не стреляйте, играю, как умею.

Обратная связь

«– Дорогая, сегодня я видел, как у входа в ресторан тебя обнимал за попу какой-то мужчина.

– Это по работе, не переживай.

– Извини, всё время забываю, что ты работаешь валютной проституткой.

– Да ничего, зай»

анекдот

Один мой пост прокомментировала девочка: «Смотрю вот я на своих девочек и офигеваю. Чё творят в отношениях, ДятьСерёжа, чё творят! Пытаюсь понять их глубинный смысл». Тогда я ответил кратко: «Должен разочаровать: в том, что творят девочки в отношениях, иногда вообще нет смысла. Ни глубинного, никакого другого».

Теперь отвечаю развёрнуто. Во всём, что творят в отношениях девочки, смысл изначально присутствует. Один и тот же: они проверяют, насколько ОНИ контролируют отношения. Но смысл этот – всегда в прошедшем времени; он БЫЛ и потерялся.

Катализаторов потери – два. Во-первых, противоречие между «хочу» и «хочется». Часто девочка знает, чего ей хочется, но понятия не имеет, чего она хочет (и наоборот тоже). Во-вторых, девочкой руководит настоящее время и эмоции настоящего. Оба пункта в совокупности имеют мудрёное латинское название “Babia Pridur” и мешают самим девочкам.

Нравоучительная притча под названием «Заедем в Макдональдс» (из книги С. Огурцова «Как выжить в браке», пока не издана, сокращённо перескажу).