Отрицание смерти
Эрнест Беккер
О проекте
Перевод подготовлен независимыми энтузиастами при Вашей поддержке, уважаемый Читатель. Просьба к тем, кто читает этот перевод, не оставаться в стороне, а оказать посильную поддержку нашему общему делу!
Сайт перевода, где вы можете поддержать издательство книги - http://dodeath.tilda.ws/
Издатель и переводчик - Юрген Штейн, [email protected]
Соавтор перевода - Мария Редчиц, [email protected]
Редактор перевода - Наоми Тенет, [email protected]
Соредактор перевода - Никита Спиридонов, [email protected]
Генеральные спонсоры перевода:
- Штейн А.А, Штейн К.Ю, Худенская Г.И.
- Артём Чекалин, [email protected]
- Круговой М.М., [email protected]
Существенную поддержку оказали:
- Устинов С.В., [email protected]
Памяти моих любимых родителей, которые невольно дали мне - среди многих других вещей - самый парадоксальный подарок из всех: замешательство в отношении героизма.
"Non ridere, non lugere, neque detestari,
sed intelligere." ("Не смеяться, не плакать,
не ненавидеть, а понимать.") Бенедикт Спиноза
Введение
Первыми словами, которые Эрнест Беккер сказал мне, когда я вошёл в его больничную палату, были: "Вы застали меня in extremis1. Это проверка всего, что я написал о смерти. И у меня есть шанс показать, как человек умирает, как он относится к собственной смерти. Делает ли он это достойно, мужественно; какие мысли его окружают; как он принимает свою смерть".