Книги

Отчаянный холостяк

22
18
20
22
24
26
28
30

9

Парк-Лейн – улица в Лондоне, которая является символом аристократии, могущества и денег. – Прим. переводчика.

10

Палладиева архитектура – стилевое течение раннего классицизма, выросшее из идей итальянского архитектора Андреа Палладио (1508–1580). – Прим. переводчика.

11

Амазонка – женский костюм для верховой езды, который в период действия романа состоял из приталенного жилета, длинной юбки, рубашки или манишки и шляпы. – Прим. переводчика.

12

Слуга ошибается, обращаясь к Гвин «миледи», поскольку это обращение к замужней женщине. – Прим. переводчика.

13

См. роман Сабрины Джеффрис «Проект “Герцогиня”». – Прим. переводчика.

14

Шемизетка – полупрозрачная, легкая блузка в форме лифа с короткими рукавами, отделанная рюшами, кружевами. – Прим. переводчика.

15

Принни – прозвище принца-регента, будущего короля Георга IV. Его отец, Георг III, был признан недееспособным из-за психической болезни, старший сын был провозглашен принцем-регентом и оставался им до смерти отца, фактически возглавляя страну с рубежа веков. – Прим. переводчика.

16

Битва при Ла-Корунье – сражение во время Пиренейской войны, которая была частью Наполеоновских войн, после унизительного отступления в ужасных зимних условиях. В результате все британские силы были вынуждены покинуть Испанию, и Северная Испания была захвачена Францией. Более того, примерно 300 британцев были слишком больны для эвакуации, и их пришлось оставить. Из вернувшихся в Англию больны были примерно шесть тысяч. – Прим. переводчика.

17

«Брукс» – джентльменский клуб. – Прим. переводчика.

18

Генерал-лейтенант Уэлсли – имеется в виду первый герцог Веллингтон (1769–1852) – британский полководец и государственный деятель. Каслри и кабинет министров одобрили упоминаемый меморандум и назначили Веллингтона командующим всеми британскими экспедиционными силами в Португалии. – Прим. переводчика.