На самом деле командир 1-го драгунского полка, одновременно возглавлявший бригаду, после поступления донесения от кирасирского полка тут же отправил все, что было под рукой, – 2-й и 5-й эскадроны, в Иванково. Срок их прибытия был обусловлен расстоянием.
110
Во многих немецких источниках по Первой мировой войне польские и украинские телеги называются «Panjewagen» – попытка передразнить местное название, аналога которому в русском языке пока нет.
112
В оригинале – «im Felde unbesiegt». Эта фраза стала часто повторяемым девизом послевоенного реваншизма в Германии, покоившегося на твердом убеждении, что Великая война была проиграна только из-за вспыхнувшей революции.
113
Многие старые гвардейские части сохранили названия на французском языке, полученные еще при их формировании в XVII–XVIII вв., в том числе эта часть продолжала называться «Gardes du Corps». Однако представляется возможным заменить это название русским аналогом, применяемым для гвардии Русской императорской армии.
114
Это не соответствовало действительности.
115
Это и последующие свидетельства событий, пережитых 9-м конно-егерским полком, в основном составлены по сообщениям командира полка и его адъютанта.
116
Весьма показательная и очень уклончивая формулировка, за которой, возможно, скрываются случаи так называемого «белого» террора.
117
Характерная оговорка. Черно-бело-красное знамя было символом Второго рейха и монархии Гогенцоллернов, которое в ходе революции и в годы Веймарской республики оставалось стягом для всех праворадикальных противников республики, в том числе союзов фронтовиков, например, «Стального шлема», порой подвергаясь даже официальному запрету.