Она здесь, объясняла она себе, потому, что Лео Паметер всегда ей нравился, хотя они так и не сблизились, и ей было жаль, что он ушел. В отличие от многих других государственных обвинителей, включая Грега Оливера, Лео Паметер отличался почтительностью и мягким обращением, производил успокаивающее впечатление на окружающих, возможно, потому, что он не позволял своему честолюбию подавлять хорошие манеры. Он нравился всем, что, в частности, и объясняет, почему сегодня придут все. Джесс было интересно, сколько бы пришло народу, если бы отмечался ее день рождения.
Она взяла пригоршню подсоленных крендельков и хрустящих печеньиц из сыра в форме рыбок и отправила все это в рот, наблюдая, как несколько рыбок упали из руки на ее коричневый свитер.
— Разрешите мне подобрать их, — шутливо произнес мужчина, сидевший на соседнем высоком крутящемся стуле.
Джесс тут же вскинула руки к груди.
— Спасибо, сама справлюсь.
У молодого человека была бычья шея, коротко подстриженные светлые волосы и широкая выпуклая грудь, на которой была натянута зеленая шелковая рубашка. Он был похож на игрока в регби.
— Вы играете в регби? — спросила Джесс, не придавая вопросу особого значения, одновременно снимая рыбку со своего свитера.
— Можно, я вас угощу, если подтвержу вашу догадку? — спросил он.
Джесс улыбнулась. Он показался ей симпатичным.
— Я жду кое-кого, — сказала она, отвернувшись. В ее жизни пока что не было места для симпатичных мужчин.
Что со мной происходит, спрашивала она себя, подцепив еще одну пригоршню хрустящих рыбок. Все уверяют ее, что она очень миловидная, изящная, умная, талантливая женщина. Здоровая и ни к кому не привязанная.
У нее месяцами не было свиданий. Она почти не занималась сексом. Помимо работы у нее, можно сказать, не было личной жизни. И вот рядом с ней находится симпатичный молодой человек, может быть, немного крупноватый, с ее точки зрения, но все равно приятной наружности. И он спрашивает, может ли угостить ее, а она отвечает «нет».
Она опять повернулась к возможному игроку в регби, но он уже увлеченно разговаривал с женщиной, сидевшей по другую сторону от него. Быстро действует, подумала Джесс, кашлянув в ладонь, чтобы никто не заметил, что она покраснела. О чем она думала? Неужели она могла серьезно подумать о том, чтобы разрешить какому-то незнакомцу в баре подцепить ее, только лишь потому, что он был вроде бы симпатичный, а она вроде бы скучала?
— Вроде бы глупо.
— Простите? — обратился к ней бармен, хотя ее восклицание не было похоже не вопрос. — Вы попросили что-то выпить?
Джесс посмотрела в угрюмые голубые глаза бармена.
— Я бы выпила бокал белого вина, — она опять взяла горсточку хрустящих рыбок и отправила их в рот.
— Господи, вы только посмотрите на дерьмо, которое она ест, — прозвучал за ее спиной голос.
Джесс резко повернулась, уронив несколько рыбок на свою коричневую юбку, и спрыгнула с высокого крутящегося стула.
— Дон, не верю, что это ты! — Он быстро обнял ее, от чего ей стало тепло и уютно. Она почувствовала сожаление, когда через несколько секунд он отпустил ее из своих объятий.