Книги

Назовите как хотите

22
18
20
22
24
26
28
30

Стречи мигом догадалась, к чему он клонит. С обеспокоенным видом втиснулась она между Микки и секьюрити:

— Милый, что случилось? Кто эти хулиганы?

Линкольна держали, хотя он громко протестовал. Глория стояла, вскинувшись, точно старушка Свобода в гавани Нью-Йорка, громко вереща, что любого, кто хоть пальцем ее тронет, привлекут к суду за нападение. Фрэнки скрутили-таки, а у Паттерсона открылось носовое кровотечение. Деларм и Клайв смылись.

У Клайва был годами отработанный навык «прогуливаться» на приличной скорости — настолько приличной, что даже Деларм, изрядно превосходивший его ростом, невольно ускорил шаг, чтобы поспеть за лордом. Они быстро миновали комнату для прибывающих.

— Чего хотел этот сумасшедший? — спросил Деларм.

— Завидовал, не более того, — ответил Клайв. — У вас есть машина?

— Да, вон стоит.

— Слава Создателю, что есть небольшие аэропорты. Все под рукой.

— Включая меня, — раздалось сзади.

Оба разом обернулись — и увидели Глорию — слегка запыхавшуюся, в меховой накидке, с маленьким чемоданчиком в руке.

— Ты едва не потерял меня, милый. Но теперь мы снова вместе.

— Я не участвую в грехе, — отрезал Деларм.

Глория мило улыбнулась — как ангел, думалось ей (хотя в эту минуту она больше походила на чертика из табакерки).

— Они ищут нас по всему аэропорту. Вы так и будете тут стоять?

Риторический вопрос. Пробираясь сквозь ряды такси, автобусов и легковушек, они наконец добрались до парковки, на которой на краткий срок ставились автомобили встречающих. Деларм извлек из кармана ключ:

— Надеюсь, вы не успели заключить сделку с кем-нибудь из остальных?

— Нет, конечно, — просто сказал Клайв, но затем добавил: — Хотя вынужден признать, что ди Стефано сделал более выгодное предложение. Полагаю, это-то и вывело его из себя.

— Лучшее, чем я?

Клайв умоляюще пожал плечами.

— На немного. Совсем-совсем на немного. Думаю, ди Стефано понадеялся, что, если он сможет хоть чуть-чуть перебить вам цену, я буду просто вынужден принять его предложение.