Книги

Нахалки. 10 выдающихся интеллектуалок XX века: как они изменили мир

22
18
20
22
24
26
28
30

Элджер, Горацио – американский детский писатель XIX в. – Примеч. ред.

17

Супруги Этель и Юлиус Розенберги, американские коммунисты, казненные в 1953 г. по обвинению в шпионаже. – Примеч. ред.

18

Героиня одноименной детской книги канадской писательницы Люси Мод Монтгомери. – Примеч. ред.

19

Отсылка к известной фразе генерала Декейтера: «Пусть наша страна не всегда права в своих отношениях с другими странами, но это наша страна, права она или нет» (Our country, right or wrong). – Примеч. ред.

20

В оригинале:

Oh, Mary McCarthy and Margaret MarshallAre two bright girls who are very impartial.(Мэри Маккарти и Маргарет Маршалл —Две талантливых девушки, весьма беспристрастные).  —

Примеч. ред.

21

Строс, Хенриэтта – известная в те времена чикагская журналистка, музыкальный критик The Nation.

22

Очевидно, так Маккарти записывает русское слово «указ». Далее она дает пояснение: «Словом ukase называлось провозглашение воли царя в досоветской России». – Примеч. ред.

23

Sardi’s – ресторан в театральном районе Манхэттена, увешанный шаржами на бродвейских знаменитостей. – Примеч. ред.

24

Одобрение печатания богословского труда, выдаваемое высокопоставленным иерархом Католической церкви. Здесь используется иносказательно.  – Примеч. ред.

25

Псевдоним «Лейтли Томас» (Lately Thomas) звучит по-английски нелепо и означает приблизительно «Последнее время Томас». – Примеч. ред.