Книги

Муссон

22
18
20
22
24
26
28
30

Среди развалин и сорняков Аболи отыскал еще два крошечных скелета. Кости были разбросаны и изгрызены пожирателями падали, но он опознал детей по браслетам из бус, которые сам им дал; браслеты валялись среди костей. Это были два его младших сына, еще не достигшие двух лет. Аболи собрал их останки и сложил в кожаный мешок.

В полу хижины, где были зачаты эти дети, он выкопал могилу и похоронил их вместе. Потом вскрыл себе жилу, окропил могилу кровью и помолился предкам, чтобы те ласково встретили души его детей.

Когда он спустился на берег, где ждал Том, приготовления к выступлению были почти закончены. За многие годы участия в экспедициях и охоте на слонов каждый усвоил свои обязанности. Всего в поход отправлялись три группы по пять человек в каждой.

Командовали ими Том, Уил Уилсон и Люк Джервис. Три моряка оставались караулить шлюпки.

Каждый участник похода нес свое оружие, порох, пули, бутылку с водой и одеяло, а также запас продуктов на неделю. Всего набиралось шестьдесят фунтов, а когда еда и вода кончатся, моряки перейдут на то, что предоставляет природа.

— Ты должна остаться у шлюпок, — сказал Том Саре, доставая вороненую шпагу из ткани, в которой держал ее. Он не брал с собой на охоту на слонов длинный клинок: шпага мешала при ходьбе. Но сейчас она ему понадобится.

— Будет опасно, нас ждут схватки, — объяснил он, надевая перевязь.

— Потому я и должна пойти с вами. Иначе кто позаботится о раненых? Я не могу остаться, — ответила Сара, и он увидел решимость на ее лице и холодный блеск глаз. Она уже собрала лекарскую сумку и взяла одеяло. Из долгого опыта Том знал, что спорить с ней бесполезно.

Он сдался.

— Не отходи от меня. Если встретим опасность, делай, что я скажу, женщина, и хоть на это время перестань перечить.

Под предводительством Аболи и Фунди они гуськом прошли через разрушенную деревню. Вдоль тропы лежало множество скелетов: останки стариков, старух и маленьких детей, которых работорговцы сочли слишком слабыми, чтобы вести к побережью. Миновав эту картину смерти и опустошения, все почувствовали облегчение и двинулись по следу, оставленному колонной пленных лози, которых гнали по холмам на север.

Аболи и Фунди шли изнуряюще быстрым шагом. Фунди нес на одном плече большой слоновий лук, на другом — колчан со стрелами. В этой бойне он тоже потерял семью.

По расчетам Тома, в первый день они покрыли десять миль, и он приказал остановиться, только когда безлунной ночью стало так темно, что не видна была земля под ногами. Спал Том тревожно, рядом под одеялом лежала Сара. Вскоре после полуночи он вскочил, услышав зловещий крик с вершины холма над ними. Голос был человеческий, кричали на языке лози.

— Кто вы такие?

— Я Клиб, ваш друг, — крикнул в ответ Том.

— Я Аболи, муж Фалло и Зете.

Аболи подбросил дров в костер. Огонь загорелся ярче.

— Я Фунди, охотник на слонов. Спускайтесь к нам, люди лози.

Среди деревьев возникли неслышные тени и воплотились в человеческие фигуры. После набега уцелело меньше ста человек, среди них много женщин, но и свыше пятидесяти воинов, вооруженных метательными копьями и тяжелыми слоновьими луками с отравленными стрелами.

Они сели у костра, и старейшины по очереди описали нападение, заставшее деревню врасплох, убийства и угон в рабство.