Книги

Мико

22
18
20
22
24
26
28
30

АВАКС — самолетная система дальнего радиолокационного обнаружения и предупреждения.

ОСС — управление стратегических операций.

Алек Гиннесс — известный английский актер и режиссер; снимался в фильмах “Мост через реку Квай”, “Комедианты” и др.

Нарита — международный аэропорт в пригороде Токио.

Ама-гаса — зонт от дождя.

Сасими — кушанье из сырой рыбы.

Бомбори — декоративный фонарь.

Рёти — наследственное земельное владение, аналог западноевропейского феода.

Кандзаси — декоративная шпилька для волос.

Поднебесная империя — так в прошлом именовали Китай.

Токонома — центральная деталь интерьера традиционного японского дома, представляющая собой нишу, где располагаются небольшие украшения — свиток с лаконичной картиной или выполненной искусным каллиграфом надписью, а также ваза с цветами.

Дохё — круглый ринг для борьбы “сумо”.

Третий кузен — ступень в иерархии китайской мафии.

Горгулья — рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры в готической архитектуре.

“Коппо” — букв.: скелет, костяк, телосложение.

Саккацу дзидзай — свобода смерти и возвращение к жизни; ки-сан — Использование благоприятного момента; ринки-охэн — приспосабливаемость ко всем обстоятельствам. (Примеч. автора.)

...Линнер теперь его единственная надежда. — Прошло много лет с тех пор, как Линнер покинул “рю”, но традиции в Японии бережно хранятся. Проторов надеялся, что код окажется тем же самым. (Примеч. автора.)

Вотан — верховный бог в древнегерманской мифологии.

Хаха-сан — авторская неточность. Когда японцы говорят о матери, они используют либо слово “хаха”, либо более уважительное “ока-сан”. Сочетание “хаха-сан” не употребляется.

Оба — тетя.