Книги

Ментор черного паука

22
18
20
22
24
26
28
30

Дилижанс подъезжал всё ближе, выплёвывая белый дым в кристально чистый утренний воздух.

Пробираясь сквозь малинник, отделявший мой дом от дороги, я на секунду засомневалась. Какая глупость — мстить человеку, который никогда о тебе даже не слышал! Особенно, если ты одинокая, несчастная сиротка, никогда не видевшая большой мир. Захотелось кинуться обратно — к ласковому плеску Фарелби, к привычной жизни, к отцу… Или хотя бы к его могиле.

Паровая телега в очередной раз пыхнула белёсым облачком и со скрипом остановилась. Я сорвала напоследок яркую ягоду, закинула в рот и рванула к дилижансу с яростной решимостью. Схватилась за покатые бортики и с наскока запрыгнула.

Транспорт недовольно покачнулся, но быстро выровнялся.

— А, маленькая Юна, — кивнул рудвик Миллу, вечный водитель дилижанса. — А где рыбы Юны, лу-лу?

На нём была старая грязная шляпа, в которой он прорезал дырки для ушей. Когда-то она была голубой фуражкой транспортной компании, но теперь её изначальный цвет было трудно угадать наверняка.

— Они остались в озере, Миллу, — вздохнула я с сожалением. — Думаю, теперь их долго никто не будет тревожить.

— Это хорошо, — одобрил рудвик и с серьёзным видом добавил: — Место рыбы — в озере.

Он крутанул руль, и дилижанс кособоко тронулся.

Я плюхнулась на свободную лавку, примостила под ноги сумку. Поздоровалась с четой Полн, фермерами с плантации недалеко от нашего озера. Они суетились над мешками с корнеплодами — завязывали потуже шнурки, запихивали поглубже морковь и собирали рассыпанные по дилижансу картофелины.

— Всё-таки решилась? — начала женщина, устало усаживаясь напротив. Она пыхтела, на щекастом лице разлился румянец. — А и правильно, Юна! Нечего одной пропадать, давно пора перебраться поближе к людям.

— Ладна девка в людях не пропадёт, — подмигнул господин Полн.

Его супруге мысль почему-то не понравилась, и она ткнула мужа локтем в бок, из-за чего тот подобрался и посуровел.

— Жалко Кема, — продолжила госпожа Полн. — Хороший был мужик, хоть и нелюдимый. Иной раз, помню, и рыбки нам подкидывал, когда мы с базара возвращались. Возле нашей-то фермы, сама понимаешь, только земля да бурьян. А рыбки хочется, у вас она вона какая вкусная!

— Хороший был Кем, — опять подал голос крепкий господин Полн, опасливо поглядывая на жену.

— Очень хороший, — одобрила женщина.

На этот раз тычок локтем её супруг не получил и остался собой доволен.

— Да, мой отец был хорошим, — ответила я из вежливости, хотя вступать в диалог совсем не хотелось.

Дорога была плохая — в ухабах и колдобинах, отчего дилижанс постоянно подскакивал и норовил вытряхнуть нас на пыльную обочину. Хорошо, что высокие деревянные бортики препятствовали этому. Встречный ветер трепал мои косы, забирался под плащ и раздражал глаза. Или они покраснели от напоминаний об отце?

Ехать до городка Фарелби предстояло около часа. Чтобы отвлечься от грустных мыслей и заодно уйти от разговоров, я решила перекусить. Достала из сумки завёрнутые в холщовую салфетку хлебцы и едва хрустнула первым кусочком, как меня остановил громкий окрик рудвика: