— Брак по расчету всегда вызывает интерес в свете. — Рейф пожал плечами, будто говорил о чем-то незначительном. Он не собирался рассказывать, сколько сил потратил на то, чтобы разузнать о Мисборне все, что можно, и о том, что уже два месяца ждал удобного случая, чтобы похитить его дочь.
— Вы все еще хотите ограбить нас?
В ее голосе он уловил одновременно любопытство и осуждение.
— Вы считаете меня жестоким? Не стану отрицать: в отношении вашего отца все так и обстоит.
— Вы не должны были причинять ему вред.
Рейф заметил, как потемнели ее глаза, когда она вспомнила, что произошло на пустоши. Однако извинений приносить не собирался.
— Мне жаль, что вы стали свидетелем насилия.
— А вы не жалеете о том, что сделали?
Он отрицательно покачал головой:
— Мисборн заслуживал большего.
Жестокая правда, и Рейф не собирался лгать ей.
Мэриэнн сглотнула, ее лицо вновь приобрело неприязненное выражение. Что бы ни думал о Мисборне, Рейф не мог не восхищаться ее преданностью отцу, тем мужеством и решимостью, с которыми она бросалась на защиту этого негодяя. Он как завороженный смотрел на ее нежное овальное лицо и полные губы. Наконец, придя в себя, так крепко стиснул зубы, что хрустнула челюсть. С досады Рейф отвернулся и пошел прочь. Она же дочь Мисборна! Нельзя забывать об этом.
— В том переулке было семь головорезов, — тихо и осторожно произнесла девушка, — а вы один, но не воспользовались пистолетом.
Ее слова заставили Найта остановиться, но он не обернулся.
— На шум выстрела могло сбежаться еще больше крыс.
— Почему вы спасли меня? — Ее голос прозвучал так, что Найт позабыл все на свете.
Он посмотрел на нее. Она — само искушение. Эти глаза, такие мягкие и темные, могли лишить рассудка любого.
— А почему я не должен был этого делать?
— Вы ненавидите моего отца.
Ненавидите! Слишком мягко, чтобы передать всю палитру чувств по отношению к Мисборну. Он помедлил с ответом, заглянул в ее глаза, похожие и в то же время не похожие на глаза ее отца.