Книги

Мачеха для Золушки

22
18
20
22
24
26
28
30

– Ну, подобное предположение звучит чересчур смело.

Однако случайно высказанное предположение, уже пошло гулять из сплетни в сплетню, обрастая новыми подробностями. Не все, из тех, кто знал Катрин, готовы были поверить в смелые обвинения в непорядочности, но ведь слухи не рождаются на пустом месте?

***

Катрин пока пребывала в неведении насчет городских настроений. Неожиданное открытие посеяло в душе смятение, и теперь она все чаще замирала, прислушиваясь к внутренним ощущениям, пытаясь осознать безысходность своего положения. Старые платья уже не удавалось зашнуровать так же туго, как прежде, хотя женщина продолжала старательно утягиваться, чтобы скрыть чуть наметившийся живот.

Нельзя было рассчитывать, что ее уединение продлиться вечно. Рано или поздно придется показываться на улицах города, и Катрин понимала, что ее репутация окажется похороненной, как только живот станет слишком очевиден.

Нитта была единственной гостьей, которую ждали в маленьком доме, однако, как выяснилось, существовала и другая леди, желавшая нанести визит.

– Леди Дашес? – удивленно выдохнула Катрин, когда пожилая дама появилась на пороге ее дома. – Чем обязана такой чести?

Особой радости женщина не испытывала, опасаясь, что гостья заметит лишнее. Однако, эта леди во многом влияла на мнение горожан, так что следовало держаться как можно учтивее.

– Что вы, не беспокойтесь, я всего лишь заглянула на правах старой знакомой. Вас давно не было видно в нашем городе. – леди Дашес присела на край дивана, и мельком окинула взглядом скромную обстановку.

– Мне следовало закончить дела покойного мужа, – ответила Катрин, прислушиваясь к внутреннему напряжению. Интуиция подсказывала, что почтенная леди просто так бы не пришла. Не в обычае, у местных, приходить без приглашения.

– Вашей хватке можно только позавидовать. И с торговлей управились, и падчерицу замуж выдали.

Катрин подняла бровь, с легкой улыбкой заметила:

– Остается лишь удивляться, как быстро подробности частной жизни становятся достоянием общественности.

– Вокруг куда больше глаз, чем мы обычно замечаем, – туманно произнесла леди Дашес, – Могу ли я говорить с вами начистоту?

– Разумеется. – внешне женщина оставалась беспристрастной, даже взглядом не выдавая растущего беспокойства.

– Вы снова свободная женщина, хотя, простите за прямоту, уже не столь молодая. Ни в чем не хочу вас упрекнуть, но свобода порой кружит голову, и заставляет забыть о воспитании, и о приличиях.

– Вы не могли бы выражаться яснее? – в голосе Катрин зазвенели ледяные нотки.

– Как пожелаете, – теперь гостья оставила напускную доброжелательность, и заговорила более деловитым тоном. – Здесь вам не столица, и тем более не Торд, с его разнузданными нравами. Конечно, к вдовушкам общество настроено более лояльно, но ведь следует сохранять хотя бы внешние приличия! Когда вы были моложе, то прекрасно с этим справлялись, даже тень не падала на ваше имя. Но не думаете же вы, что после второго брака можете позволить себе относиться с пренебрежением к моральным устоям?

– Что вы имеете в виду? – Катрин нахмурилась, не считая нужным скрывать свое настроение.

– Я имею ввиду, что вы были слишком неосторожны, – терпеливо объяснила леди Дашес, – Теперь я вижу, что слухи не преувеличены, и скоро ваше положение станет слишком заметным. Позвольте дружеский совет, избавьтесь от плода, пока не поздно, и старательно изображайте горе, по почившему мужу. Со временем, слухи о вашей, якобы беременности забудутся, хотя небольшое пятно на имени и останется, но кто без греха.