Мисс Лаундз тяжело вздохнула и заносчиво вскинула подбородок.
– Разумеется, родственных отношений между ними нет и быть не может, потому что ни одной из этих особ не существует в природе. – Она смерила собеседника взглядом, ярко демонстрирующим крайне низкую оценку его умственных способностей.
Гаррет повернулся к мисс Монро и вопросительно вскинул брови. Из всей троицы только она могла внятно объяснить, что происходит.
– Миссис Банбери – компаньонка Джейн, – просто ответила Кассандра, как будто фраза устраняла все неясности.
– Совершенно верно, – вставила Люси.
– И в то же время ее не существует? – уточнил Гаррет.
– Разумеется, нет, – отрезала мисс Лаундз. – Какая польза от несуществующей компаньонки, если она существует?
Гаррет пожал плечами.
– Знаю, что пожалею о том, что спросил, и все же: зачем вам понадобилась несуществующая компаньонка?
Мисс Лаундз поправила очки и скупо улыбнулась.
– Разумнее было бы спросить, зачем мне нужна существующая компаньонка.
Судя по всему, Люси такой ответ вполне устроил. Дамы продолжили беседу, и, чтобы привлечь внимание, Гаррету пришлось прибегнуть к проверенному методу: кашлянуть несколько раз подряд.
– Почему меня не оставляет опасение, что речь идет об очередной интриге герцогини Кларингтон?
Кассандра сложила руки на груди и в отчаянном стремлении уклониться от сверлящего взгляда принялась осматривать стены гостиной.
– Не беспокойтесь на этот счет, Апплтон, – последовала холодная реплика мисс Лаундз.
– Напротив, чрезвычайно беспокоюсь, что Люси сделает что-то непозволительное.
Герцогиня наконец-то прямо посмотрела на кузена.
– Гаррет, можешь снять с себя почетную обязанность блюстителя спокойствия и порядка. В качестве моего мужа Дерек больше всех заинтересован в том, чтобы я не попала в неловкое положение. Кстати, о миссис Банбери он знает все, что следует знать.
Гаррет заложил руки за спину и позволил себе едва заметно улыбнуться.
– Да, он мне об этом сообщил.