Книги

Любовь без права пересдачи

22
18
20
22
24
26
28
30

– Ты думаешь, я здесь из-за денег? – фальшиво оскорбилась женщина.

– Из-за чего еще?

– Из-за тебя и этой… этой женщины.

– Какой? – Голос лорда О’Шейли не предвещал ничего хорошего.

– Которую вчера видел твой отец! Почему ты поселил ее в доме?

– Наверное, потому, что мне так хотелось.

– Ты мог снять ей квартиру и наносить визиты! Ты же всегда так делаешь!

– Кто бы мог подумать, что вы так хорошо осведомлены о моих привычках! Это все?

Я вздрогнула и опасливо покосилась на дверь. На месте герцогини я бы не рисковала и поспешила откланяться, но она проигнорировала тон сына:

– Нет. В пятницу ко мне в гости приедет…

– В пятницу я занят, как и во все другие дни недели! И прошу, мама, не уверяйте меня, что вы жаждете, чтобы вас называли бабушкой.

– Нет! – Судя по тону, дама содрогнулась от ужаса.

– Тогда не вижу причин настаивать на моем присутствии на ваших обедах!

– Но твой отец…

– Скажите ему, что я – неблагодарный сын! – Дориан подошел к двери и распахнул ее так стремительно, что я не успела отскочить. Только выпрямиться. Темные глаза начальника департамента насмешливо блеснули: – Фейт, дорогая! Не знал, что вы проснулись! Позвольте представить вас герцогине Фостер! Ваше сиятельство, мисс Фейт Гордон!

Я переступила порог и поежилась под оценивающим взглядом ослепительной красавицы, стоящей посередине комнаты. Изящный костюм обтягивал ее фигуру, белокурые волосы были заколоты под шляпой, кроме нескольких прядей, будто бы случайно выбившихся из прически и падавших на шею мягкими завитками. Совершенство лица портила лишь надменная гримаса, а морщины, притаившиеся в уголках глаз, выдавали возраст.

Герцогиня внимательно рассматривала меня своими темными глазами.

– Гордон? – переспросила она.

– Из лейклендских Гордонов, – охотно пояснил Дориан. – Это на Севере.

Пухлые губы сжались в одну линию.