— Хорошая ты моя, добрая, умная, не плачь, родная, не рви себе сердце, лучше выслушай, что я тебе скажу.
Даша перестала всхлипывать, только слезы непроизвольно, как бы независимо от нее самой, катились по ее щекам.
А Клава все говорила, говорила, рассказывала историю Верки, ее друга Миши, потом незаметно и плавно перешла на свои детдомовские годы, на сиротское детство и в довершение всего сказала:
— Поговори с Гошей спокойно, не кляни его, не ругай, он уже свое получил. Да ведь и было-то все давным-давно, пять лет назад, что теперь вспоминать?.. А Васенька, попомни мое слово, будет вам и свет в дому, и радость, и утешение, и опора в старости. Меня уж на свете не станет, а ты вспомнишь мои слова и еще добром помянешь за то, что уговорила и Гошу, и тебя… — Помолчав немного, Клава убрала ладонь со лба Даши и добавила: — Вставай-ка, пойдем, умоемся, генацвале, к детям с таким лицом выходить не годится.
— Клава, — осипшим голосом произнесла Даша, — а вдруг мы не успеем за две недели все оформить, и его у нас заберут?
— Да кто ж у родного отца станет ребенка забирать? Не боись, все устроится.
Минуло три месяца пребывания Кати в Праге. Первые волнения по поводу ее неуверенности в знании чешского языка прошли. Она работала много, уверенно, с энтузиазмом. С коллективом фирмы отношения установились ровные, доброжелательные, но особой дружбы с отдельными сотрудниками не возникало, да Катя и не стремилась к этому. Ладислав время от времени забегал к ней, чтобы убедиться, что у нее все в порядке и особых проблем нет.
Наступил ноябрь. В первую субботу месяца утром в Катином гостиничном номере неожиданно раздался телефонный звонок. Катя только что проснулась, она никак не могла привыкнуть к раннему началу работы, как это принято в Чехии, и потому в свободные дни позволяла себе понежиться лишний час.
— Слушаю, — отозвалась она на звонок телефона.
— Доброе утро, Катя, здесь Ладислав! — радостно приветствовал он. — Что делаешь?
— Мне стыдно, но я лежу.
— О! Извини, — растерялся он.
— Ничего страшного, я ведь не сплю, а просто лежу, валяюсь, — уточнила Катя.
— Тогда я могу спросить у тебя, какая разница между русскими словами «обилие» и «изобилие»?
— Надо же, какие проблемы тебя волнуют ранним субботним утром, — хихикнула Катя.
— Зря смеешься. Я думал что когда ты приедешь, у меня будет богатая практика в русской разговорной речи, но ты так прочно перешла на чешский, что мне пришлось восполнять мои пробелы чтением книг.
— Прекрасная идея! Поздравляю. Чтение — лучший способ пополнить словарный запас, поверь мне и не ропщи, что я перешла на чешский.
— И все-таки, в чем разница между этими словами? — вновь задал вопрос Ладислав.
— Обилие — это когда чего-то много, а изобилие — когда обилие изображено художником на рисунке, как было в Советском Союзе, когда пытались убедить народ посредством изобразительного искусства, что у нас обилие продуктов. Изо-билие, понятно?
Ладислав расхохотался: