— Видимо, силы закончились, потерял сознание, рука и разжалась, — облегчённо вздохнул Банкин. — Так оно и правильно получилось, не пришлось лишнего греха брать на душу, там и так всего достаточно…
Куликов объяснил эту ситуацию просто:
— Очень элегантное решение, надо признать. Искать одинокую яхту в Карибском море, не зная, в какой порт она направляется, это то же самое, что и иголку в большом стоге сена. Или же песца с чёрным пятном на правом ухе — в бескрайней чукотской тундре. А тут всё просто: всем с помощью телеграфа быстро становится известно, что яхта с китайскими иероглифами на носу — пиратская. Поэтому нас мгновенно арестовали бы в любом местном порту! Но мы уже давно и тщательно закрасили эти китайские закорючки, так что напрасно старались ребятишки!
Ник крепко взял Сергея Анатольевича за руку, отвёл на нос судна, любезно попросил нагнуться и хорошенько всмотреться.
— Смотри-ка — просвечивают! Как нехорошо-то получилось! — покаянно запричитал Куликов и убежал в трюм за банкой с краской и кистью.
Через два часа на свежепокрашенном носу яхты красовалось её настоящее название: «Cat».
Морское течение протащило «Кошку» мимо необитаемого острова, а ещё через сутки с небольшим вынесло к низким зелёным берегам другого.
— Ба, Барбадос! Куда и плыли, собственно. Бывает! — невозмутимо прокомментировал это событие Куликов.
— Мяу! — охотно согласился с ним сиамский кот Кукусь.
Отстоялись на Барбадосе с недельку, поставили новую мачту, починили дизель и руль, разжились новыми парусами, поплыли дальше.
Ещё через сутки пришвартовались в бухте Сан-Анхелино.
Это такой городишко на Карибском побережье, все улицы, переулки и ближайшие окрестности которого были засажены круглогодично цветущими кустами жёлтых роз.
Какая это страна, спрашиваете?
А так ли это важно, господа мои?
Даже не все местные жители на этот вопрос отвечают уверенно.
Некоторые, безмятежно и лениво улыбаясь, заявляют:
— Да Карибия, наверное…
Ранним утром сошли на благословенный карибский берег, у босоногого мальчишки-мулата узнали, где находится искомая таверна «La Golondrina blanka», что переводилось на русский язык как «белая ласточка».
— Может, это такой тутошний аналог нашей белой вороны? — высказал Ник своё предположение.
— Очень даже может быть! — согласился с ним Банкин.