– Т-с-с, братец, – понизил голос Диего, – на кораблях такие тонкие переборки…
– Как ее зовут?
– Каталина де Вильянуэва.
При этих словах пришел черед старшего брата присвистнуть.
– Как это тебя угораздило? Впрочем, во вкусе тебе не откажешь. Как и в безрассудстве, – он неодобрительно покачал головой. – А как же твоя нареченная?
Диего неопределенно пожал плечами:
– Свадьбу отложили еще на год, на этот раз из-за болезни ее отца. А сам-то ты что? Думаешь, ты и дальше сможешь увиливать от той же участи? Наверняка, отец скоро подыщет тебе невесту, если уже не сделал это.
Мигель неохотно буркнул:
– Значит, придет время исполнить мой долг.
– Уф, и ты забудешь бархатные очи доньи Химены? – младший брат ухмыльнулся, заставив недовольно поморщиться старшего. Поскольку ответа не последовало, Диего, присмотревшись к лежащему на столе узкому конверту, воскликнул:
– Ха, уж не от нее ли я вижу послание? Что же, утешить прекрасную вдовушку – дело благое…
– Диего!
– Ну… не сердись, – примиряюще сказал Диего и, чтобы перевести разговор в другое русло, спросил: – И каково быть капитаном? Говорят, сам адмирал де Ибарра благоволит тебе.
– Ты тоже года через два сможешь командовать кораблем. Если станешь серьезнее.
Диего встряхнул головой, отбрасывая упавшую на глаза волнистую прядь волос.
– Вся наша фамильная серьезность досталась тебе, братец.
– Повеса, – беззлобно проворчал Мигель. – Но я слышал, что и ты отличился в стычках с буканьерами на западе Эспаньолы.
– Этот сброд? – презрительно скривил губы Диего. – Не нужно особой доблести, чтобы истреблять их. Они подобны животным, а их женщины…
– Только не говори, что тебя прельстили их женщины!
Диего захохотал: