Книги

Лепестки на волнах

22
18
20
22
24
26
28
30

– Т-с-с, братец, – понизил голос Диего, – на кораблях такие тонкие переборки…

– Как ее зовут?

– Каталина де Вильянуэва.

При этих словах пришел черед старшего брата присвистнуть.

– Как это тебя угораздило? Впрочем, во вкусе тебе не откажешь. Как и в безрассудстве, – он неодобрительно покачал головой. – А как же твоя нареченная?

Диего неопределенно пожал плечами:

– Свадьбу отложили еще на год, на этот раз из-за болезни ее отца. А сам-то ты что? Думаешь, ты и дальше сможешь увиливать от той же участи? Наверняка, отец скоро подыщет тебе невесту, если уже не сделал это.

Мигель неохотно буркнул:

– Значит, придет время исполнить мой долг.

– Уф, и ты забудешь бархатные очи доньи Химены? – младший брат ухмыльнулся, заставив недовольно поморщиться старшего. Поскольку ответа не последовало, Диего, присмотревшись к лежащему на столе узкому конверту, воскликнул:

– Ха, уж не от нее ли я вижу послание? Что же, утешить прекрасную вдовушку – дело благое…

– Диего!

– Ну… не сердись, – примиряюще сказал Диего и, чтобы перевести разговор в другое русло, спросил: – И каково быть капитаном? Говорят, сам адмирал де Ибарра благоволит тебе.

– Ты тоже года через два сможешь командовать кораблем. Если станешь серьезнее.

Диего встряхнул головой, отбрасывая упавшую на глаза волнистую прядь волос.

– Вся наша фамильная серьезность досталась тебе, братец.

– Повеса, – беззлобно проворчал Мигель. – Но я слышал, что и ты отличился в стычках с буканьерами на западе Эспаньолы.

– Этот сброд? – презрительно скривил губы Диего. – Не нужно особой доблести, чтобы истреблять их. Они подобны животным, а их женщины…

– Только не говори, что тебя прельстили их женщины!

Диего захохотал: