Книги

Леди-горничная убирается

22
18
20
22
24
26
28
30

— С леди все в порядке, мы вмешались вовремя… — успокаивающе продолжал ворковать законник.

Со мной не все в порядке, и опоздали вы на целую ночь, но рассказывать об этом, конечно же, не стану.

— Простите! — выпалил де Орво, глядя на меня глазами побитой собаки. — Простите меня, Летиция… леди…

Ой! Надеюсь я не вслух сказала? Ой-ёй-ёй, не может быть!

— За то, что все это допустил! — он снова дернулся схватить меня за плечи, остановился сам и чуть не застонал. — Я не знаю, что нашло на Мариту и ее дочь, почему они выдвинули это абсурдное обвинение…

Все же Марита. Впрочем, я и не сомневалась, одни лишь слова Агаты такого серьезного влияния не имеют. Милая невестка надеется на меня надавить? А не боится, что я наоборот, обозлюсь?

— Но клянусь, я сделал все, чтобы вытащить вас еще вечером! Мы гонялись за начальником полиции по всему городу…

— Редкий мастер уклонения — система «только что тут был» его подчиненными и прислугой отработана в совершенстве. — одобрил чужой профессионализм законник.

— Простите меня. Потому что сам я себе этого никогда не прощу! — и де Орво стиснул мою ладонь обеими руками.

— Я включил артефакт! — радостно объявил мне дежурный.

— Пойдемте отсюда, Криштоф… лорд… — пробормотала я.

Не отпуская руку, он потянул меня к выходу… Барышня с блокнотом ринулась наперерез:

— Леди Летиция, пару слов для прессы! Вас отпустили на поруки? Что будет с родом де Молино, если вас признают виновной? Какие отношения связывают вас с наследником де Орво?

— Кто вас сюда пустил? — рявкнул законник — не ожидала, что в сухой груди старикана прячется эдакий командирский рык. — Не полицейский участок, а проходной двор! Из какого вы издания — мы предъявим вам иск! — он торопливо вклинился между нами и репортершей и помахал ладонью, красноречиво указывая на выход.

Не дожидаясь, пока я среагирую, де Орво обнял меня за талию — и ринулся вон из участка с такой скоростью, что пару раз я просто перебирала ногами в воздухе, как декоративная собачка на руках у светской дамы.

Так, полуобнявшись, мы и вылетели на крыльцо…

— Господа, сейчас мы наблюдаем вопиющее нарушение законности — братоубийца выходит из тюрьмы, не просидев там и суток! Связано ли это с тем, что леди де Молино считается имперским офицером? Под предлогом того, что военные, видите ли, защитили нас во время войны… хотя на нас-то как раз никто и не нападал… теперь им дозволяется убивать мирных подданных южных герцогств, когда и где им угодно?

Высокий, тощий, как жердь, тип в расхрыстанном темном жилете и слишком широкой, словно с чужого плеча, белой рубашке, размахивал руками, как безумный, и надсаживая горло, орал перед собравшейся у крыльца толпой репортеров. Не таких шустрых как дама в приемной участка, но тоже весьма бойких — стоило нам появиться наверху лестницы, как они бегом ринулись навстречу, задевая недавнего оратора плечами, и заставляя его вертеться от толчков, как щепку в водовороте.

— Леди де Молино, вы убили брата, чтобы возглавить род? Или это был припадок умопомешательства — вы все еще думаете, что на войне, и приняли лорда Тристана за алеманского офицера? Почему вас отпустили — наследник де Орво оказал давление на полицию? Лорд Криштоф, как давно длится ваша связь? Леди беременна? Вы будете предъявлять права на ребенка, если леди осудят?

В уличном фонтанчике резко вскипела вода и начала медленно подниматься над чашей. Де Орво развернулся на каблуках, кажется, готовый закрутить вокруг нас карусель защитных заклинаний. Или врал, что не успел на войну, или ликвидация завалов в столице было занятием куда более опасным, чем я думала. Я потратила еще мгновение, глядя, как я пячусь под напором галдящих репортеров и становлюсь с де Орво спина к спине. А я еще вполне ничего, даже такая встрепанная… или это я себе польстила? А, ладно, не о том сейчас…