— Четыре дня, — коротко сообщил тот, передавая старику свёрток. — Это оплата Вашей работы, деньги на содержание и непредвиденные расходы. Сумма за весь год.
— Предположу, что Вы работаете на большой должности? — старик прищурился так, словно видел собеседника насквозь.
— Вы угадали. Мой отец владеет несколькими верфями по всей стране, — подтвердил Джек, внимательно просматривая мимику хозяина дом. В этот момент его небольшое внешнее сходство с моим дедом-дельцом стало очевидным.
— И Вы нередко посещаете их, раз дорога совсем Вас не утомляет.
— Да, мистер Адэр, для меня это вполне привычное дело.
— А вы, мисс, вероятно, редко путешествуете.
— Редко, — не стала врать я.
— Тогда, пойдёмте в дом, Кассандра покажет Вам комнату и ванную. Отдохните до обеда, — Адэр указал на дом и взял у Джека часть сумок. — Вас это тоже касается.
— А когда обед?
— В час, мисс. Мне нельзя нарушать режим.
Зайдя в дом, старик подозвал крепкого парня лет двадцати и девушку-служанку, очевидно, ту самую Кассандру.
— Отнеси вещи, а ты покажи дом, — отдал распоряжения Адэр и обратился ко мне. — Я оставил в Вашей комнате бумагу с важными адресами. Посмотрите сегодня город, если хотите.
— Так и сделаю, — кивнула я, сомневаясь в правдивости своих слов.
Старик вздохнул, потерев себе между грудью и животом.
— Что-то мне нехорошо. Джимми, как закончишь с вещами, сходи за Крапивником.
— Крапивником? — не поняла я. — В смысле за птицей?
— О нет, Крапивник — это лекарь, мисс.
Излишне полный старик скрылся в гостиной, бормоча про какого-то очень хорошего мальчика.
— Крапивник, — медленно повторила я, пытаясь вспомнить что-то важное, связанное с этим словом, но воспоминание убегало.
— Пойдёмте, — позвала меня служанка. — Я Кассандра. Можно к Вам на «ты»?