— Нашего троллеобразного приятеля здесь нет. Я имею в виду императора.
— Откуда ты знаешь?
Шеф снова улыбнулся:
— Я бы почувствовал, окажись этот мерзавец где-то поблизости. Или увидел бы дурной сон.
Много меньше дневного перехода парусника отделяло этот военный совет от другого, в котором участвовали начальники объединенных экспедиционных сил греков и римлян. Лишь эти двое сидели в сумрачной, наполненной запахом нагретого кедра кормовой каюте большой греческой галеры. Ни один из них не считал целесообразным советоваться с подчиненными. Подобно тому как раньше поступили их повелители, император Бруно и базилевс Василий, военачальники решили, что удобнее всего общаться на латыни. Оба довольно сносно разговаривали на этом языке, хоть и не любили его. Грек Георгиос научился итальянскому диалекту у неаполитанских моряков, которых презирал, считая еретиками и бабами. Германец Агилульф перенял французский диалект от живущих за Рейном соседей, ненавистных исторических врагов, претендующих на культурное превосходство. Однако оба пошли на жертвы ради возможности сотрудничать. Каждый невольно проникся уважением к талантам другого за многие месяцы, изобилующие совместными победами и завоеваниями.
— Они на юге, в дне пути, и медленно приближаются? — переспросил Агилульф. — Откуда ты знаешь?
Георгиос махнул рукой в сторону маленького смотрового отверстия, проделанного в узкой корме. Вокруг двух десятков его красных, в сотню футов длиной галер расположилась флотилия суденышек самых разных видов. Это были добровольные помощники, христианские рыбаки с севера испанского побережья, с островов и пограничной зоны между Испанией и Францией.
— Мавры так привыкли к рыбачьим лодкам, что не обращают на них внимания. Вдобавок они не могут отличить христианина от мусульманина или иудея. Каждый вечер наши лодки уходят в море и возвращаются со свежими сведениями. Я уже давно в точности знаю, где находится каждый корабль противника.
— А вдруг противник то же самое проделывает с нами?
Георгиос отрицательно покачал головой.
— Я не так беспечен, как арабский наварх. Ни одна лодка не может подойти сюда ближе пятидесяти стадиев без того, чтобы ее остановили и осмотрели. И если в ней мусульмане… — Он рубанул ладонью по краю стола.
— Почему разведчики успевают вернуться, пока неприятельский флот идет на нас? Наши лодки настолько быстры?
— Да, поскольку лучше оснащены. Видишь, какие у них паруса? — Георгиос снова махнул в сторону покачивающихся неподалеку лодок.
На одной из них, уходившей по тихой воде с каким-то поручением, уже подняли и расправили парус: треугольный кусок ткани на наклонной рее — гафеле.
— Здесь это называют «латинский парус», на их языке «латино».
Тут оба мужчины одновременно хмыкнули, выражая презрение к чудаковатым иностранцам.
— Они говорят «латино», подразумевая, — Георгиос запнулся, подбирая слово, — что-то вроде «аптус», «ловкий». И это действительно удачный парус, рассчитанный на легкие боковые ветры и позволяющий развить большую скорость.
— Почему же тогда у вас другие паруса?
— Если бы ты посмотрел вблизи, — объяснил наварх, — то сразу бы все понял. Когда нужно развернуться другим бортом к ветру, — (в латыни, которой владел Георгиос, не нашлось слова «галс»), — недостаточно повернуть гафель — палку, к которой крепится парус. Этот гафель нужно перекинуть через мачту. На лодке это не проблема, а вот когда мачта высокая и гафель тяжелый… Или судно должно быть маленьким, или команда — большой.
Агилульф фыркнул; объяснения ему наскучили.