Книги

Консорциум. Книга 2. Переписать судьбу

22
18
20
22
24
26
28
30

— Исина, что складом руководил, — в голосе Хоуп мелькнули нотки раздражения, что тоже казалось удивительным и даже невозможным.

— Кажись, так.

— Ну, во-о-от! — растянула она слово, словно объясняла что-то очень сложное для трехлетнего ребенка. — Он отвечал за всю систему, а заодно и за жизнеобеспечение. Систему не включишь, не включив Робера. А значит, если хочешь жить и продолжать дышать полной грудью, — пауза. Это было вообще чем-то до ужаса диким. Чтобы эта болтунья смогла замолчать? Да, никогда. И, собственно говоря, я только потом понял, во что выльется эта маленькая пауза. Лучше бы и не узнавал. — БЫСТРО ДОСТАНЬ МЕНЯ ИЗ ЭТОГО ГРЕБАННОГО ЯЩИКА И ПОДКЛЮЧИ К СИСТЕМЕ!

От этого неожиданного крика, я просто упал назад, а глаза мои, если бы кто-то мог их видеть, выражали вполне ясный ужас.

Но Хоуп быстро исправилась и как-то очень ласково произнесла:

— Пожалуйста.

Не хватало еще того, чтобы ее экран моргнул, тогда был бы вполне настоящий человек.

Но экран моргнул.

— Да, — произнес я и, уже достав из куба, а заодно и ящика, посмотрел в ее экран и добавил: — Мои приветствия, Хоуп!

Но лучше бы, я этого не говорил.

— НЕ СМЕЙ ТАК МЕНЯ НАЗЫВАТЬ! — прокричала она, что у меня волосы на затылке встали, а потом добавила уже другим, приятным, голоском: — Извини. Просто не люблю, когда меня так зовут.

Теперь и я не любил, когда Хоуп называли именно Хоуп. Лучше, просто Наденька…

ГЛАВА 7

НАДЕНЬКА И ЕЕ ПРИДАННОЕ

2493 год. Планета Плутон, секретные продовольственные и промышленные склады Консорциума.

Наденька, исин, дочка Надежды. Ни в коем случае, не Хоуп!

Ладно, первый оболтус. Он, конечно, медлительный и так часто переспрашивает то, что я говорю, что признаю, я пару раз сорвалась. Но второй-то, не только не знает русского, так еще и называет меня этим омерзительным словом — Хоуп.

Фи!

Дак ведь кричишь на него, он еще и не понимает. А Малой, именно так звали первого, что вытащил меня из моей железной клетки, не желает ему переводить. Как он сказал:

— Буду переводить только то, что по правде ему стоит знать.