– Ты права, нам нужна комната для ребенка. – Пол поднял бокал. – Это еще один повод для праздника, верно?
– Да, это повод для праздника.
– Тогда у меня есть тост. – Он внимательно на нее посмотрел. – За ребенка.
– За ребенка. – Калли подняла бокал, стараясь избегать его взгляда.
– Ты ведь не беременна?
Она посмотрела ему в глаза:
– Нет.
– Так зачем ты сказала, что беременна?
Пол не рассердился. Калли поймала себя на том, что ей неприятно его явное облегчение.
– Я не… я не хотела… – Слова застряли у нее во рту.
– Это не важно. – Он потянулся к ней и накрыл ее ладони своими. Видимо, он наконец-то принял решение. – Понимаешь? Не важ-но.
– Пол…
Появившийся с закусками официант скромно ждал в стороне. Остальные посетители ресторана наблюдали за поцелуем, но, будучи британцами, делали вид, что ничего не происходит. За окном первый шквал дождя прошивал поверхность реки.
7
Сухим из воды
– Ты не понимаешь, каково это, и я не знаю, как тебе объяснить, – проговорила Эйприл и дрожащими руками зажгла потухшую сигарету. Ее пепельница, украденная из ресторана «Мишлен», за полчаса наполнилась окурками «Силк кат». Это была единственная неряшливая вещь в комнате, вся обстановка которой напоминала о более счастливых днях. – Знаю, что Артур хотел как лучше, но я просто не могу этого сделать.
– Я пытаюсь понять, – сказал Мэй. – Можно, я тебе помогу?
Она мотнула головой, словно эта мысль показалась ей нелепой:
– Как? Что ты можешь сделать? Ты же ничего не знаешь.
Тусклая челка почти закрыла ее лицо. Вид у нее был более здоровый, чем Джон ожидал, но встревоженная сутулость вошла у девушки в привычку. Внучка так долго оставалась в тени своего прошлого, что казалось, могла растаять даже от незначительной порции дневного света.