— От кого?
— От одного денежного мешка со странностями.
Алекс перевел: "От человека, который говорит очень смешно". (Обычно кто-нибудь с оксфордским акцентом, хотя и не всегда).
— Это не много говорит мне, — сказал Алекс.
— Geezer wif а double of white barnet.
Алекс расшифровал: "Человек с седыми волосами". "Barnet Fair" была знаменитой ярмаркой в окрестностях Лондона. А так как "Barnet Fair" рифмовалось с "hair", то одно слово "barnet" означало "hair".
— Wot"s "ее call "imself?
— Nofink.
— Gotta call "imself somfink.
— Этот парень дал мне "пони", чтобы я отнес тебе важное сообщение. ("Пони" — банкнота в двадцать пять фунтов.) — Что за сообщение?
— Он — в Чечиле на Портманской площади и говорит, что хочет видеть вас.
Тот, кто ждал в отеле Чечил, был сенатор Томас Шелгрин и никто иной.
— Чево еще? — спросил Алекс.
Незнакомец почесал подбородок и сказал:
— Се че было.
— Не много сообщения.
— Се, че я получил, парень. — Незнакомец повернулся, чтобы уйти, затем остановился, оглянулся, облизнул губы, казалось, он о чем-то раздумывал. Наконец, он произнес:
— Ще одно.
— Чево? — спросил Алекс.
— Осторожней с"им.