– Ой… – Александра протянула руку к нему, отбросив травинку. Ее лицо приняло виноватое выражение.
Пирс приготовился к наслаждению от ее прикосновения, но ее рука замерла, так и не дотронувшись до него.
– О, нет, ваша светлость. Пожалуйста, не думайте, что отсутствие у меня реакции как-то связано с вашим… с вашей внешностью. Я просто… Я не… – Казалось, слова застревают у нее в горле.
– Вас не так легко рассмешить, я понимаю. – Слегка переигрывая, он принял позу благородного героя. – Ваши высокие стандарты делают вам честь, миледи.
Пирс с удовольствием заметил, что краски жизни вернулись на ее лицо – значит, смертельный страх ушел.
– Все не так, милорд. Меня достаточно легко развеселить… Понимаете… я обещаю…
– Тем более. Значит, я полный идиот, если, как ни стараюсь, не могу вас рассмешить.
Александра подошла ближе. Теперь она была раздосадована и встревожена.
– Прошу вас… Дело вовсе не в вас. Да и в ваших шрамах нет ничего ужасного или пугающего. Они вас вовсе не портят. Вы действительно очаровательны. Я хотела сказать… я не…
– Вы сама не своя. – Что-то подсказало ему, что он зашел слишком далеко, и она снова возвращается к неловкости и страху. – Вы чего-то боитесь, леди Александра. И я всего лишь пытался отвлечь вас.
Тревога исчезла с ее лица. Брови сдвинулись, словно она никак не могла решить, что делать – обидеться или рассердиться.
– Я провел всю жизнь в компании мужчин, – объяснил герцог. – И у меня почти нет опыта общения с прекрасным полом. Признаюсь честно, я нагло солгал, когда утверждал, что дамы когда-то находили меня привлекательным.
– А разве нет? Я бы сказала, что они считали вас очень даже… по крайней мере… то есть… я уверена… – Она шумно вздохнула.
Не исключено, что она когда-нибудь сможет окончить фразу в его присутствии. Но не сейчас.
– Они считали меня неприлично богатым, занимающим очень высокое положение – самое высокое, если не считать особ королевской крови. Иными словами, я обладал в высшей степени привлекательными чертами для будущего мужа. Но я слишком много времени проводил вдали от дома.
– Но теперь все изменится. Вы станете мужем…
Герцог долго молчал. Он с преувеличенной тщательностью проверил, достаточно ли прочно пленник привязан к седлу, потом ласково похлопал Меркурия по шее. Тропинка шла вплотную к скалам, после чего раздваивалась. Одна следовала к деревне, другая – обратно к замку. Герцог взглянул сначала в одну сторону, потом в другую. Пауза затянулась.
– Не знаю, – в конце концов, сказал он. – После того как Франческа и я выполним обязанности герцога и герцогини Редмейн и род Атертонов будет продолжен, скорее всего, я снова отправлюсь в странствия. Но сейчас я должен позаботиться о наследнике.
Теперь надолго замолчала Александра.
– Вы не похожи на герцогов, с которыми мне приходилось встречаться.