Глава VIII. Запах дурмана 198
Глава IX. Кипение страстей 223
Глава X…С итальянским акцентом 242
Глава XI. Эксперт и извозчик 268
Глава XII. Три доктора Ватсона на одного Шерлока 303
В романе цитируются стихи и песни Эдуарда Багрицкого, Владимира Высоцкого, Виктора Гончарова, Юлии Друниной, Александра Кушнера, Виталия Коротича, Леонида Филатова и других.
Примечания
1
Песня эпохи Гражданской войны, известная как «Марш Красной Армии», на стихи Павла Горинштейна (Григорьева). Предположительно написана в 1920 году.
2
Московский управдом Бунша, хлопотливый, следящий за моральным обликом населения, – герой комедии «Иван Васильевич меняет профессию» (1973) режиссера Леонида Гайдая по пьесе Михаила Булгакова «Иван Васильевич» (1936).
3
МРТ – малый рыболовный траулер.
4
Мизерабль (франц. mis rable). Жалкое, несчастное существо. Ничтожный человек, негодяй.
5
Кассин Евгений Павлович (1933–2014) – московский фотограф, фотокорреспондент ТАСС. Фото «Славянка» публиковалось во многих альбомах и было представлено на многочисленных выставках в СССР и за его пределами.
6
Участковый инспектор Анискин – герой повестей Виля Липатова (1927–1979), широко известен по популярной трехчастной экранизации в 1960–1970-е годы.
7