— Замри! Не двигайся!
Девочка завизжала и задом поползла вглубь машины, подальше от пистолета Рыжего. Тут же за ее спиной распахнулась дверь, и в нее всунулся тупорылый ствол дробовика. Вальпараисо был готов без раздумий отправить Реймонда к праотцам. Но единственным, чего он добился, стал еще один отчаянный вопль Дарлвин, которая поползла обратно, под ствол пистолета Рыжего. Затем в открывшуюся заднюю левую дверь влезли голова и «беретта» Полчака, а в правую — Хэллидей со своей пушкой.
Реймонда в машине не было, только рыдающая и визжавшая заложница.
Рыжий направился к негритянке, но толстуха оттолкнула его и бросилась к машине. Вскоре мать и дочь уже обнимались и рыдали в унисон.
— Убери их отсюда! — рявкнул Арнольд.
Бэррон стал теснить женщин от машины. Тем временем Полчак и Вальпараисо подошли к задней части такси. Марти поднял дробовик, а его напарник резко открыл крышку багажника. Единственное, что они там обнаружили, было запасное колесо и кое-какие запчасти.
Вальпараисо сунул дробовик под мышку.
— Когда эта сволочь ухитрилась выбраться из машины? И в каком месте, черт его дери?
Между тем снайперы покидали свои позиции. В окнах стали появляться любопытные, открывались двери, жители окрестных домов выходили на улицу, собирались группами на лужайках перед подъездами и о чем-то оживленно переговаривались, жестами указывая в сторону полицейских.
Рыжий посмотрел вверх, на вертолет, взлохматил волосы и направился к Дарлвин и ее матери, которых пытался успокоить Джон.
— Расскажи нам о том, что произошло, — мягко попросил он.
— Расскажи ему, детка, — подхватила мамаша, одной рукой крепко держа ладонь дочери, а второй утирая бегущие по щекам слезы — ее и свои собственные.
— Мы… только… отъехали… — Из-за всхлипываний девочка едва могла говорить. — Как Джек смотрит… на меня и… и… спрашивает, умею ли я… водить машину. Я говорю ему, что… конечно, умею. Тогда он говорит: «В таком случае садись за руль и поезжай домой. Не останавливайся и не открывай дверь, покуда не доберешься». А потом он вышел… Я не сумасшедшая, чтобы… спорить с таким психом, как… Джек. Вот… я и сделала, как он велел.
— А ты помнишь, в каком именно месте он вышел из машины? — Тон Макклэтчи был душевным и располагающим, как если бы он говорил с собственной дочерью.
— Где он вышел, детка? — повторила вопрос толстая мамаша. — Расскажи дяде.
Дарлвин подняла глаза кверху, пытаясь унять слезы, которые все текли и текли.
— Я уже сказала… мы только отъехали от здания суда, проехали квартал и… завернули за угол. Не знаю, как называется эта улица. — Девочка помотала головой. — Он… просто остановил машину и вышел.
— Спасибо, Дарлвин.
Арнольд Макклэтчи обернулся: детективы смотрели на него, словно ожидая, что сейчас он точно скажет им, где находится Реймонд, и тем самым развеет сгустившуюся атмосферу растерянности и замешательства. Однако этого не случилось.
— Через квартал и за углом от здания суда, — сообщил он. — Он использовал те несколько секунд, в течение которых находился вне нашего поля зрения. Просто остановил такси и вышел, сказав юной леди, чтобы она самостоятельно ехала домой.