– Нет, в отличие от юристов в «Холодном доме», которые так долго боролись друг с другом за состояние Джарндисов, что за прошедшие годы от него ничего не осталось, я буду помогать тебе бесплатно.
– Нет, Фред, так не пойдет. Август бы этого не хотел.
– Да, он, безусловно, был бы огорчен тем, что обстоятельства вынуждают нас использовать против его сына тактику проволочек. Однако он был бы рад узнать, что я собираюсь завести адвоката противной стороны в такие дебри, из которых ему вовек не выбраться. Да, это бы доставило Августу удовольствие.
Дженис кажется, что миссис Би опять прослезилась, но при этом на ее лице улыбка.
– Как думаете, можно ли вернуть вино? – спрашивает Дженис.
– Боюсь, с коллекцией придется попрощаться. Мы не дадим нашим противникам ни малейшего повода объявить, будто Рози – немощная старуха, не расстающаяся с бутылкой. – Майкрофт достает из кармана пиджака кошелек. – Однако всегда можно поискать обходные пути. Дженис, вас не затруднит сбегать в винный магазин на углу? Выпьем за создание нашей коалиции. Полагаю, нам следует пригласить и Стэнли. Я не из тех, кто склонен испытывать такое бурное чувство, как праведный гнев, но как только я узнал, что Тиберий забрал драгоценное вино Рози и Августа, то осыпал его всеми ругательствами, какие мне известны. Жена подтвердит.
Дженис открывает дверцу под раковиной и достает нужную тару.
– Зачем вам ведро? – удивляется Майкрофт.
– Сотрудникам колледжа ни к чему знать, что мы задумали, а уборщица средних лет с ведром в руке – практически невидимка.
И Дженис направляется к двери.
– Мы еще сделаем из вас шпионку, – несутся ей вслед слова миссис Би.
Глава 26. Иноземный принц
От второго бокала вина Майкрофт отказывается наотрез.
– Нет, спасибо, мне хватит одного. Я за рулем и выехать должен в ближайшее время, иначе Элси будет волноваться.
Вскоре Майкрофт спрашивает, не будет ли Дженис так любезна проводить его до парковки для посетителей. Она сразу чувствует, что за этой просьбой что-то кроется, и оказывается права.
– Надеюсь, вас не смущает, что я вот так отвожу вас в сторонку. Просто хотел поблагодарить вас за то, что приглядываете за Рози. Она ведь не такая крепкая, какой хочет казаться. Если понадоблюсь, вот мои контакты.
С этими словами Майкрофт достает белую карточку. Дженис ожидает увидеть надпись: «Спинк и сын, династия водопроводчиков с 1910 года». Но вместо этого на карточке один-единственный номер телефона, без всяких подписей и пояснений. Ах да, никаких письменных свидетельств. Взяв карточку, Дженис вдруг понимает, что с Майкрофтом у нее та же проблема, что и с миссис Би: как его называть? Майкрофт или Фред – слишком фамильярно, мистер Спинк – слишком официально. Поэтому Дженис решает избегать прямых обращений.
– А самое печальное то, что вся эта суматоха причиняет Рози много лишних огорчений, а ведь Тиберию и руководству колледжа всего-то и нужно было тихонько подождать несколько лет, и тогда они заполучили бы в свое распоряжение и деньги, и здание. Очень надеюсь, что Рози проживет еще лет пять или даже больше, но на всякий случай надо смотреть на вещи реально. Вот почему я позаботился о том, чтобы мой сын Эндрю – с гордостью заявляю, что он пошел по моим стопам и тоже стал юристом, – был хорошо знаком со сложившейся ситуацией. Он готов взять на себя дело – будем называть его «Джарндис против Джарндиса», – если я выйду из строя. Эндрю хорошо относился к Августу, более того, он ему очень обязан: в Монголии Август помог моему сыну выпутаться из одной непростой истории с участием свиньи и украденного верблюда. Обычное дело, юношеские забавы, однако власти смотрели на вещи по-другому.
Дженис надеется, что в следующий раз убедит Майкрофта рассказать ей историю своего сына. Интересный будет экземпляр для коллекции.
Вот Майкрофт открывает дверцу машины и, грузно опустившись на сиденье, оборачивается: