— Могут, конечно, — смутился сержант и почесал мочку уха, — даже древесно-рождённые ошибаются.
— А теперь пораскиньте мозгами, Меллоун, и скажите, каковой может оказаться причина, что его сиятельство граф Окку доверил МНЕ это важное и весьма неординарное расследование? Не потому ли, что он сам засомневался в правильности выводов госпожи Занозы и желает досконально проверить правоту её мнения.
Меллонун не знал, что ответить. С одной стороны он недолюбливал и побаивался неуживчивую и острую на язык некромантку, с другой стороны обострённое чувство субординации не позволяло сомневаться в компетенциях коронера его величества, поэтому он предпочёл промолчать.
— Если мы с вами, — Турада уже успел записать его в свою команду, — раскроем это дело, мы получим одни сплошные бонусы: предотвратим проникновение демонов в столицу Артании, раскроем убийство и заслужим награды. Вам, например, за такое легко зачтут экзамен на детектива, потому как вы блестяще проявите себя в реальном расследовании, а не в теоретических умствованиях при решении учебных задач, а я получу повышение по службе и покину, наконец, этот скучный стол, где моя яркая индивидуальность буквально погребена под бумажной лавиной.
Меллоуна перспектива заработать желанное звание детектива окрылило, и он с радостью согласился работать над важным расследованием под началом Турады.
— Как всякий уважающий себя детектив, — проговорил адъютант, вставая из-за стола, я не могу довольствоваться скупыми строчками отчётов, которые написали посторонние люди, моё доверие к коим имеет весьма ограниченные рамки.
— Вы не доверяете господину коррехидору? — не поверил своим ушам Меллоун.
— Естественно, речь не идёт о графе Окку. Я не особо доверяю этой выскочке-Занозе.
— По-моему, мистрис Таками — знающий сотрудник, — засомневался сержант, — никаких нареканий по части вскрытий и всего прочего у неё не было.
— И всё же, — Турада принял вид умудрённого опытом и житейской мудростью человека, — проверить не помешает. Всегда возможны ошибки, торопливость, невнимательность. Нам следует незамедлительно отправится на улицу Белых тополей и увидеть место преступления собственными газами.
Меллоун кивнул.
Однако ж, в доходном доме господина Цубаки их ждало разочарование. Комната за номером 10, в которой было совершено убийство, была уже тщательно прибрана, вычищена и вымыта, хозяева даже разорились на новую кровать и заменили циновки на полу. О происшествии напомнило лишь неопределённого вида тёмное пятно на потолке бывшей комнаты торговца шёлком, в то время как сам господин Чжао благополучно переселился в пустовавшую комнату студента. К удаче сыщиков господин Чжао оказался дома, он слегка простыл и сидел, укутанный в тёплое одеяло, поглощая огромное количество чая из пузатого медного чайника. Казалось, делиец, даже обрадовался возможности поведать представителям Королевской службы дневной безопасности и ночного покоя историю обнаружения прорыва демонов в мельчайших подробностях.
— О, господа, — оживился больной, увидев в посетителях благодарных слушателей, — это было поистине ужасающее зрелище. Представьте себе только: возвращаюсь я из удачной поездки (шелка мне удалось приобрести самого наилучшего качества по устраивающим меня расценкам) и застаю на собственной кровати целое озеро какой-то омерзительной жижи с запахом, от которого все ваши внутренности готовы выпрыгнуть наружу, — мужчину буквально передёрнуло от отвращения, — а потом приехали ваши коллеги и обнаружили распотрошённую женщину.
— И вы сразу предположили демоническое присутствие? — Турада вытащил дорогой блокнот в переплёте из кожи и вооружился карандашом, — что натолкнуло вас на подобное предположение.
— На моей родине, — господин Чжао скосил глаза на девственно-чистую страничку блокнота, — принято более серьёзно относиться к демонам. И, как мне кажется, у нас эти существа гораздо чаще вторгаются в жизнь людей, поэтому-то каждый уроженец Делящей небо знает, как проявляется это самое вторжение, — он с опаской поглядел на собеседников, будто опасался, что его остановят и заявят о ненужности продолжения разговора. Однако ж, ничего похожего не произошло, и Чжао продолжал свой рассказ, — вернейшим признаком появления демона является смерть и разложение, — на этих словах он поставил на стол бокал с недопитым чаем, словно одни эти слова вызывали глубокое отвращение, — гниль, запах, истечение жидкостей различной противоестественной природы недвусмысленно указывают на присутствие демона.
— Значит, — подался вперёд сержант Меллоун, — вы полагаете, что здесь тоже были демоны?
Господин Чжао смутился.
— На самом деле признаков гораздо больше, и я не берусь опровергать мнение специалиста. Возможно, демон руководил действиями убийцы, нежели сам убивал бедную женщину.
— Понятно, — со значением заявил Турада, — ваши показания нам очень помогли.
Господин и госпожа Цубаки без особого энтузиазма отнеслись к повторному допросу, явный интерес властей к печальному происшествию в их доходном доме ими воспринимался, как дополнительный негативный фактор. И так сокрыть убийство девицы лёгкого поведения не получилось, по кварталу поползли слухи, один жилец съехал, а торговец шёлком явно собирается последовать его примеру. Не зря госпожа Цубаки вчера заметила газету с объявлениями, чья верхняя часть предательски торчала из его кармана. Молодые офицеры, в глазах которых читался жадный интерес и неприкрытая решимость, бес сомнений вознамерились окончательно погубить и без того пошатнувшуюся репутацию доходного дома.