Книги

Гончие Гавриила

22
18
20
22
24
26
28
30

― Всегда днем. Они разбудили вас ночью? Боюсь, было неспокойно. Вы спали? ― Он посмотрел мимо меня на беспорядок в комнате. ― Да, неспокойно, похоже, слишком мягкое слово. Что случилось? Неужели скажете, что крыша текла?

― Определенно. ― Я засмеялась. ― Все-таки решили обслуживать меня по третьему классу? Нет, шучу, я сумела отодвинуть кровать и к утру заснула. Но, боюсь, матрац совершенно сырой.

― Это неважно, на солнце он высохнет через пять минут. Мне очень жаль, водосточный желоб на крыше, должно быть, опять засорился. Насирулла клялся, что почистил его. Вы правда спали?

― В конце даже хорошо, спасибо. Не волнуйтесь. Подумайте только, что нет худа без добра.

― В каком смысле?

― Если бы я не появилась и не перевернула весь распорядок вверх дном, вода потоком лилась бы на вас.

― В этом что-то есть. Но поверьте, вы вовсе не худо. Леди Харриет была на редкость миролюбива, когда вы ушли.

― Правда? Я ее не утомила?

― Ни капельки. Она заставила меня с ней общаться еще долго после вашего ухода.

― Полагаю, про Чарльза не передумала?

― Боюсь еще нет, но дайте время. Готовы, да? Отправляемся?

Мы двинулись к воротам.

― Она вас задержала очень надолго? Трудно, наверное, не спать и днем, и ночью, как свечу сразу с двух сторон зажигать.

― Да нет. Я лег спать до начала шторма.

― Он вас разбудил, наверное?

― Ни в малейшей мере. ― Он засмеялся. ― И не думайте, что я игнорирую свои обязанности, ладно? Ваша бабушка обожает такие капризы природы, наслаждается ими.

― Для любителей науки в мире быть не может скуки, не пугает их ни буря, ни гроза. ― Он засмеялся над моей цитатой, а я продолжила: ― Вообще-то мне и самой понравилось. По крайней мере потом сад выглядел прекрасно.

Он быстро на меня взглянул.

― Вы выходили?

― Только на минуточку послушать соловьев. Ой, посмотрите на цветы! Это из-за шторма? Еще одно добро от худа, да?