Книги

Фрейлина Нефритовой госпожи

22
18
20
22
24
26
28
30

– Я не насылала проклятие на принца Куниясу! – взвилась она. – Преступление совершила женщина, что извела меня с этого света! Посему я и плачу, ибо её амбиции и ревность непомерны! Даже младенца не пощадит!

Сэйки и Кэйтиро изумлённо воззрились на "наложницу". Дело принимало несколько неожиданный оборот…

– О какой женщине вы говорите? – робко спросил Сэйки.

– О Фудзиваре Такуси, конечно же! – презрительно фыркнула "госпожа Микуни".

У Кэйтиро округлились глаза. Его племянника, напротив, подобный ответ не очень удивил.

Пока изумлённый дядя терялся в догадках, зачем матери четырёх детей императора совершать нечто подобное, юный оммёдзи спросил:

– Ради чего она это сделала? И почему вы так уверены в её виновности?

– Она всегда пользовалась особым расположением императора, – ответила "Норико". – Во всяком случае, до тех пор, пока я не вошла в Сливовый павильон. Стоило мне появиться, как внимание микадо принадлежало только мне. Но госпожа Такуси из-за ревности задумала извести меня, и подкупила одну из своих верных служанок, дабы та подсыпала мне в еду медленнодействующий яд. В итоге, он возымел действие… Со стороны это выглядело как болезнь… К тому времени, как госпожа Катоко прибыла в Сливовый павильон, я уже была больна… – тут голос женщины дрогнул.

– И вы покинули этот мир, – констатировал Кэйтиро.

"Наложница" утвердительно кивнула.

– То есть госпожа Катоко не причастна к вашей смерти? – уточнил оммёдзи.

– Нет, – ответила "Норико", – она здесь не причём…

– Но почему вы так уверены, что за этим стоит госпожа Такуси?

– Моя душа не отправилась сразу в другой мир, – ответила женщина, – ибо я подозревала, что в болезни, погубившей меня, замешан яд. Посему, я решила выяснить, кому оказалась столь неугодной, и осталась в Сливовом павильоне. Я услышала разговор госпожи Такуси и той самой служанки. Служанка была полна сожалений и намеревалась покинуть дворец. Её хозяйка испугалась, что она может проболтаться, и при первой же возможности тайно подлила ей в питьё яд… Конечно, в смерти простой прислужницы никто разбираться не стал. Это событие задержало меня, и я решила остаться и наблюдать за Такуси, дабы та никому больше не причинила вреда…

Такуси много раз задумывала погубить и госпожу Катоко, пользующуюся расположением микадо, но боялась вызвать лишние подозрения. Когда госпожа Катоко понесла ребёнка, Фудзивара задумала дерзкий план: извести и ненавистную ей наложницу, и её дитя! И когда на свет появился принц Куниясу, она заказала через своего отца, Фудзивару Фусацугу, талисман с проклятьем. Должна заметить, амбиции её родителя тоже неимоверны! Он без возражений согласился помочь дочери извести другую женщину и достал тот талисман! Если на нём написать имя и закопать в землю под домом, человек начнёт болеть, пока, наконец, не умрёт… Такуси закопала талисман под Сливовым павильоном, под той частью здания, где находятся покои соперницы и принца Куниясу…

"Наложница" сделала небольшую паузу.

– Она хотела разыграть всё так, словно это госпожа Катоко отравила вас, и теперь ваш дух гневается на неё? – догадался Сэйки. – Тогда она избавилась бы и от принца и от соперницы.

– Совершенно верно, – ответила "Норико", – на это она и рассчитывала. Я являлась ей во снах, пыталась заставить одуматься, но, увы… Она испугалась, и добыла защитный талисман… Посему, отныне я не могу ни явиться ей, ни тем более причинить какой-либо вред. Тогда-то я и начала плакать от отчаяния в своих покоях. Ритуал каннуси ненадолго успокоил меня, но я не могу уйти так просто, пока Такуси продолжает творить свои злодеяния…

"Наложница" закончила свой рассказ. Оммёдзи молчали. Воцарившаяся в помещении тишина нарушалась лишь потрескиваем горящих свеч. Их потустороннее синее пламя, в отличие от обычного, алого, не согревало, а холодило, распространяя вокруг лёгкий морозец.

Тишину прервал Кэйтиро: