– Нет, – отсмеявшись, произнес эр-лан.
Запустил пальцы обеих рук в волосы Питера и поцеловал его – с неловким, почти детским пылом. Светлое лицо его снова вспыхнуло, но он не прятался и не отводил глаз.
– Теперь я – Мелл Фэлри.
Примечания
1
Пьер Гюстав Тутан де Борегар (1818-1893г.) – майор армии США и генерал армии Конфедерации во время Гражданской войны. Помимо этого известен как писатель, политик и изобретатель.
2
От merveilleuse fleur – дивный цветок (искаж. французский). Кроме того, здесь игра слов – французское имя Мэллори (Mallory) означает буквально «несчастная», «грустная». А в квенья от корня «mel-» происходят слова «любить», «любимый (ая)». Наш Питер знаком с эльфийскими языками Толкина? :))
3
Внешний вид татуировки связан, скорее всего, с происхождением слова «шваль». В древние времена во многих странах так называли лоскуты материи, тряпье, из которого нельзя изготовить ничего путного. Постепенно так начали называть всякий хлам, а так же ничтожных, дрянных людей.
4
Припев из «Ай-яй-яй» или «Шуточной песенки», написана Юрием Мартыновым. Песня появилась на пластинке Ксении Георгиади в 1987г.
5
«Даром небес» эр-ланы называют возлюбленных, отвечающих им взаимностью. Объект безответной любви называют «темным даром»
6
От итальянского trapelli – «ловушки». Вид легального наркотика, повышающего сексуальность, широко используется сегами и швалями
7
Денежная единица внутри Барьера, кусочки пластика разного размера