Книги

Джейн Остен расследует убийство

22
18
20
22
24
26
28
30

51

Двенадцатая ночь – христианский праздник в Британии, отмечаемый в Крещенский вечер – в ночь с 5-го на 6 января. – Прим. пер.

52

Фриз – декоративное изображение или орнамент в виде горизонтальной полосы наверху стены.

53

Кларет – в широком смысле так называют все сухие красные вина бордоского типа.

54

На английском игра слов звучит более явно: «Tom Lefroy» и «tomfoolery» – дурачество.

55

Уинчестерский собор – одна из крупнейших церквей в Европе, построен в 1079–1093 годах. Считается, что до этого на его месте к 648 году было выстроено первое здание церкви для короля Уэссекса Кенвала, по другим данным – к 660 году для епископа Уинчестерского Уайна.

56

Бедлам – (искаженное от англ. Bethlehem – Вифлеем), официальное название – Бетлемская королевская больница, первоначальное название – госпиталь Святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне (с 1547). Название Бедлам стало именем нарицательным, вначале – синонимом психиатрической клиники, а позже – словом для обозначения крайней неразберихи из-за творившегося там в XVI веке беспорядка. – Прим. пер.

57

Реальный эпизод из жизни Джейн Остен.

58

«Дру́ри-Лейн» – старейший из непрерывно действующих театров Великобритании. В XVII – начале XIX века считался главным драматическим театром британской столицы. – Прим. пер.

59

Верхняя Канада – британская колония в Северной Америке, которая существовала с 1791-го по 1841 год. Находилась на территории современной Канады, на юге провинции Онтарио. Столицей провинции были Ньюарк, а затем Йорк, который был переименован в Торонто в 1834 году. – Прим. пер.

60

Отсылка к главной героини романа Джейн Остен «Нортенгерское аббатство».