Черт, теперь нет сомнений, что все дело затягивается и окажется очень и очень непростым.
– Возможно, мне удастся что-то для вас сделать, – неохотно сказал он.
– Вот и прекрасно.
В ее голосе прозвучала неприкрытая радость. Девица решила, что сломала его. Не так быстро, дорогая!
– Но прежде я бы хотел…
– Мне надо будет где-то жить.
– Что ж. – Он подумал несколько секунд. – Я недавно купил домик с видом на залив. Он в хорошем состоянии.
– Замечательно!
– Прежде чем мы заключим наше соглашение о сотрудничестве, я бы хотел поставить одно условие.
– Какое? – Она была сама беззаботность.
– Если вы решите приехать сюда и изображать частного детектива, то подчиняться вы будете мне.
– С чего это? Почему вы вообразили, мистер Уокер, что я соглашусь передать вам командование?
– Потому что иначе я приеду в Мелба-Крик и вышибу из вас номер счета.
– Ты ушла с работы? – Глория отложила блокнот, в котором делала пометки для будущей статьи, и воззрилась на внучку поверх очков. – Ты уверена, что поступила разумно?
– Нет. Но у меня не было выбора.
Леонора готовила чай на небольшой кухоньке в квартире Глории; та испекла печенье к приходу внучки. Они устроились чаевничать в комнате за столиком у окна.
– Мой начальник никогда не согласился бы предоставить мне длительный отпуск без достаточных оснований.
– Что именно он счел бы достаточными основаниями?
– Ну, если бы я собиралась родить ребенка, например.
– М-да, это дело в такие короткие сроки не организуешь.