Когда русская команда, в свою очередь, достигла середины моста, дождь опять усилился. Элбрайт был здесь единственным, кто приехал в легком шерстяном пальто. У него ломило зубы от холода и запаха мокрой шерсти. Это напоминало ему нью-йоркскую подземку, полную людей в мокрых шерстяных пальто. В часы пик, когда поезда набиты до отказа, люди не только выглядели, но даже пахли как овцы.
Мысли Элбрайта были прерваны приветственным возгласом Коллингсуорта.
— Что же это, Сергей? — спросил он чрезвычайно общительным тоном. — Очередная детская забава?
Здоровенный молодчик, по-видимому старший в русской команде, горько улыбнулся.
— Твои колкости, Ральф, необоснованны: мы здесь встретились с одной и той же целью, разве не так? Или ты скажешь, что не смог заснуть и вышел прогуляться?
— Может быть и так, — отвечал Коллингсуорт, широко улыбаясь, — но ведь я гуляю не один. Кингстонское трио в полном составе стоит за моей спиной, а у тебя, Сергей, только один человек.
— Да, замечательная тройка. Который из них Троцкий?
Напряжение спало. Капитаны команд рассмеялись, словно старые друзья, не обращая внимания на своих подчиненных и подопечных. Сергей Аркадьев подошел к перилам моста и облокотился на них, глядя вниз. Коллингсуорт последовал его примеру. Оставаясь недосягаемыми для посторонних ушей, они несколько минут по-приятельски болтали.
Элбрайт наблюдал за ними, переступая с ноги на ногу и время от времени выжимая воду из набухших рукавов своего пальто. Наконец, переговоры были закончены, и оба вожака направились к своим стаям. Андерсон был довольно высок ростом, и копна его черных волос возвышалась над фалангой КГБ.
И вот Аркадьев рявкнул что-то по-русски, и окружавшие Андерсона расступились. Тот, словно не веря, что наконец-то свободен, некоторое время стоял как вкопанный. Затем он сделал несколько пробных лунатичных шагов и почти бегом устремился к Коллингсуорту. Болгары, в свою очередь, неуверенно переглянулись. Но тут Аркадьев довольно резко посоветовал им поторопиться. Привыкшие повиноваться по первому слову, освобождаемые инстинктивно дернулись вперед, но тут же сбились в кучку — ни один из этих людей не хотел первым хлебнуть свободы из чаши, которую им протягивала рука КГБ.
Сделка состоялась. Группы расходились в противоположных направлениях. Коллингсуорт, придерживая Андерсона за плечо, повел его к месту, где сиротливо скучали под дождем три автомобиля. Элбрайт шел рядом, в то время как остальные, предвкушавшие скорое возвращение домой, торопливо семенили к своим машинам.
— Приятно вернуться домой, не так ли, мистер Андерсон?
Освобожденный летчик взглянул на Элбрайта удивленными глазами, как будто тот говорил на каком-то незнакомом ему языке. После некоторого молчания Андерсон медленно произнес:
— Дом — это Бойс, штат Айдахо. Это неблизко.
Элбрайт, озадаченный таким скупым ответом, не сказал больше ни слова.
Как только они приблизились к своему "бьюику", где-то совсем рядом что-то ярко и беззвучно вспыхнуло, и через секунду вспышки повторились. Коллингсуорт выхватил пистолет и плашмя бросился на землю, увлекая за собой Андерсона. Элбрайт проделал прыжок вперед и спрятался за передним правым крылом "бьюика". Еще не рассвело, и в серых сумерках ничего не было видно. Единственное, что им удалось услышать — это звук шагов: кто-то убегал, шлепая по лужам. Затем всё стихло.
— Мать его, — прохрипел Коллингсуорт, поднимаясь на ноги и отряхиваясь. — Какой-то ублюдок сфотографировал нас. Этого еще не хватало! Я подозреваю, что это был какой-нибудь сукин сын из "Нэшнл Инкуайер".
— Может быть, догнать его? — неуверенно предложил Андерсон.
— Ты думаешь, парень, это возможно в таком тумане?
Андерсон не ответил Коллингсуорту, и тот продолжал: