Книги

Дом, который построил Джек

22
18
20
22
24
26
28
30

— А с какой собственно стати ты взялся ему помогать? — Миранда тоже была полна подозрений. — Не замечала за тобой особой склонности к альтруизму?

Но Оскар не стал отвечать ни на один из вопросов. Он вообще умудрился молчать всю оставшуюся дорогу.

Спокойно пил чай и даже Малыш № 135 не решился укусить его рогалик.

В купе читал вчерашнюю газету, быстро пробегая глазами по колонкам новостей. Там точно не было ничего интересного или скандального, леди Эванс ее еще раньше просмотрела. Разве что про очередной скандал с брачными аферистами на Юге острова. Поэтому барон вскоре взялся за книгу по теории магии и уже ее читал намного более вдумчиво.

И болтовня Миранды и Кристы о достопримечательностях графства его не отвлекала.

Когда во второй половине дня они приехали в Херефорд девушки могли считаться лучшими подругами. Они успели обсудить и краску для волос, и смешные модные турнюры и собственно своих мачех, которые словно учились по одному пособию. У Миранды вторая жена отца убедила отправить ее в частный пансионат, а после смерти родителя отказалась платить за обучение, ссылаясь на бедственное положение семьи. Но из-за особенностей дара, как туманно пояснила некромантка, ей назначили опекунов до совершеннолетия — лорда и леди Мансфильд, а заодно и вот этого скучного барона.

«Видно, одному с ней не справиться» — решила Криста.

У Кристабель же мачеха и сводный брат вообще ее видели пару раз в далеком детстве, писали пару писем в год и все, а теперь пытаются забрать ее наследство.

— Хочешь, я тебя с братцем познакомлю? Он лучший законник Люнденвика, — без особого энтузиазма видеться с родственником заявила Миранда. — Демона заболтает, а потом тебе придется этому самому демону душу продать, чтобы с ним расплатиться… Правда, он сейчас занят каким-то делом, но, думаю, я смогу его уговорить…

Леди Эванс не стала уточнять, что мистер Робинсон и занимается ее делом. Но на стороне мачехи и ее семьи.

На перроне железнодорожного вокзала их встретил симпатичный юноша, изо всех сил старающийся казаться серьезнее и старше: плечи сюртука были подбиты ватой, а на округлом лице пробивались тонкие усики, которые он не стриг, тщательно лелея каждый волосок.

— Барон Эрттон со спутницами? — уточнил он у мага. — Мы не ждали вас так рано… Я Эдуард Лэнгфорд.

Протянутую руку барон проигнорировал, лишь дотронувшись рукой с перчатке до полей шляпы.

— Но вы здесь, молодой человек?

— Отец отправил меня встретить жениха кузины, — высматривая кого-то в толпе ответил молодой лорд Лэнгфорд. — Очередного… Но его мне хоть немного жаль — он мой хороший знакомый. А вот и он!

К ним неспешно подошел тот самый кудрявый красавчик из вагона ресторана. За ним носильщик тащил целую тележку чемоданов, шляпных коробок и саквояжей.

Миранда тут же оценила гору вещей и начала в уме высчитывать векторы приложения силы, чтобы можно было уменьшить вот такое количество барахла до удобного размера. Но потом решила, что это бесполезно. Такого количества силы даже у нее не найдется…

Вблизи молодой мужчины оказался еще симпатичнее. Настолько привлекательным, что явно без неоднократного магического вмешательства не обошлось. Кожа с жемчужным блеском, волосы с золотой искрой, белозубая улыбка и лучащийся взгляд. Он представился как мистер Джошуа Блейк.

Молодой лорд Лэнгфорд предложил всем перекусить в небольшой уютной ресторации перед дорогой, но тут Кристабель увидела, что их знакомая леди Лестрейдж плача идет куда-то в сопровождении двух полицейских. Перрон уже опустел и их группу можно было хорошо рассмотреть: и растерянную компаньонку с несколькими потрепанными чемоданами, и того самого безумца, закованного в наручники.

Оскар извинился, отошел к ним, остановил одного из стражей порядка. Криста как приклеенная метнулась следом. Всего лишь поддержать знакомую, а не из-за приступа любопытства.