Он показал на один цветок и, к удивлению Карин, произнес его латинское название. Вальдемар одобрительно кивнул, а Сири только вздохнула, поскольку никто не выразил интереса к информации, полученной ей из женского журнала и поскольку она явно не разделяла страсть мужа к ботанике.
Карин решила на этот раз не выбирать слова, а сразу перейти к делу. Но стоило ей набрать в грудь воздуха, как зазвонил телефон. Впрочем, этот звонок помог разрядить обстановку. Сири недовольно посмотрела на Карин, которая не потрудилась отключить звук. Но глаза ее стали круглыми, как блюдца, когда она поняла, что Карин собирается ответить на звонок. Для Сири не было ничего важнее, ее собственной персоны.
– Простите, я должна ответить, – сказала Карин и вышла на кухню и прикрыла за собой дверь.
– Алло, это Ингер из пастората Торсбю. Мы разговаривали пару недель назад о венчании в Марстранде в шестидесятые.
– Да, я помню, здравствуйте.
– Я тут кое о чем подумала. Мы храним старые книги в архиве, но та была у меня на столе. С закладкой, на которой я оставила пометку. И только убрав закладку, я увидела…
– Что? – спросила Карин поспешно, не желая злить Сири своим долгим отсутствием. На кухне слышно было, что Фольке и Вальдемар разговаривают. Оставалось только надеяться, что Фольке не наговорит глупостей.
– Пометку об отсутствии препятствий для брака, – закончила Ингер.
– Простите, я не совсем понимаю, – сказала Карин, – и я сейчас немного занята…
Она уже пожалела, что ответила на звонок.
Ингер сделала вид, что не слышала последних слов.
– Когда люди решают пожениться, они запрашивают свидетельство об отсутствии препятствий к браку.
– И…
– Дату заносят в церковную книгу вместе с датой венчания и именем священника.
– Не знаю, понимаю ли я…
– Ее нет, – продолжила дама с придыханием.
– Чего нет?
– Нет даты такого запроса.
Сперва Карин подумала, что это просто оплошность, но потом вспомнила, что именно такие детали часто помогали расследовать преступления.
– Эта дата часто отсутствует?