Книги

Дикарь

22
18
20
22
24
26
28
30

Дверь немедленно отворилась, и появился ливрейный лакей с непроницаемым выражением лица, готовый исполнить любое приказание.

— Паддифорд, у меня возникло дело в деревне. Позаботься о том, чтобы багаж мисс Пэйдж принесли в ее комнату. Нерисса, проследи за тем, чтобы нашей гостье было удобно, и пришли кого-нибудь ей прислуживать. — Он оценивающе посмотрел на Джульет. — Думаю, вам будет удобно в голубой комнате.

— Ваша светлость, я не хотела бы злоупотреблять вашим гостеприимством…

— Вздор, моя дорогая! Ваше поведение заслуживает восхищения, и ваши ответы меня вполне удовлетворили.

Не сердитесь на меня. Разве вы не поняли, что я просто проверял вас своим старым, испытанным методом?

Проверял… но зачем? Она чуть не заплакала то ли от возмущения, то ли от унижения. Но Джульет так ничего и не сказала. Герцог улыбнулся, поклонился и, не произнеся больше ни слова, вышел.

Она осталась стоять, уставившись на дверь, за которой скрылся Люсьен. К ней тотчас подбежали Эндрю и Нерисса и принялись успокаивать. Откуда было ей знать, что он был непревзойденным мастером манипулировать людьми? Откуда было ей знать, что в отношении ее у него имелись свои планы? Не знала она также и того, что, когда герцог Блэкхитский вышел в большой холл и потребовал шляпу, перчатки и своего коня по кличке Армагеддон, его глаза коварно и радостно поблескивали.

Но этого никто не видел, кроме слуг, а слуги будут молчать.

Да, у его светлости, несомненно, были свои секреты.

Глава 6

Если забыть о неприятной беседе с герцогом, то английское гостеприимство Джульет сразу же оценила на себе во всем великолепии.

Эндрю, отозвав слугу в сторонку и дав ему какие-то указания, куда-то исчез. Сквозь распахнутую дверь было видно, как лакеи торопливо тащили сундуки Джульет. Потом в комнату вошла дородная служанка и, подхватив на руки Шарлотту, унесла ее, чтобы искупать и переодеть.

Затем в библиотеку одна за другой впорхнули несколько миловидных быстроглазых горничных, которые выстроились перед леди Нериссой. Молодая леди улыбнулась и подозвала одну из девушек.

— Это Молли, — сказала она, представляя девушку Джульет, и приказала служанке приготовить ванну и зажечь камин для мисс Пэйдж. — Она будет нашей гостьей, — добавила Нерисса.

— В какой комнате, миледи?

Нерисса задумчиво постучала ноготком по зубу и взглянула на Джульет.

— Думаю, в комнате лорда Чарльза.

Джульет судорожно вздохнула. Если после нападения разбойников, встречи с лордом Гаретом и изнурительного допроса, которому ее подверг герцог, ей еще предстоит спать в постели Чарльза, она просто не вынесет этого. Нерисса не дала ей времени на раздумье.

Весело напевая, она кивком головы позвала Джульет следовать за собой.

— Вы не должны позволять Люсьену расстраивать себя, — сказала она, тронув Джульет за рукав, когда они шли бок о бок по коридору. — Он и в лучшие времена порой становился настоящим чудовищем, но после того как в прошлом месяце леди Хартфилд попыталась с помощью шантажа заставить его жениться, он стал совершенно невыносим. Понятно, что после этого случая мой брат не слишком высокого мнения о женщинах. Не обращайте внимания. Хотите пожелать Гарету спокойной ночи, прежде чем уйти в свою комнату?