Книги

Дикарь

22
18
20
22
24
26
28
30

Однако Нерисса ничего не слышала, совершенно завороженная видом Шарлотты, спящей на руках матери.

Она прикрыла ладонями рот, и ее прелестные голубые глаза наполнились слезами. Нерешительно шагнув к Джульет, она умоляющим жестом протянула к ней руки и прошептала:

— Можно мне подержать ее?

Джульет, смирившись с судьбой, передала малышку на руки ее тетушке. «Прощай попытка улизнуть от герцога», — раздраженно подумала Джульет. Но ее раздражение моментально испарилось, когда Нерисса, склонившись над завернутой в одеяльце Шарлоттой, понесла малышку в сторонку. Плечи девушки вздрагивали, она явно плакала.

— Это лорд Эндрю и леди Нерисса, — сообщил герцог и, обратившись к ним, добавил с раздражением:

— Если уж вы хотите представиться, то по крайней мере сделайте это как следует.

Эндрю отмахнулся от его слов и направился к графину.

— Перестань, Люсьен. Она приехала из колонии, и вся эта чушь ее не волнует.

— Я сказал, чтобы ты оставил нас, Эндрю. Немедленно уходи, пока я не рассердился.

— Называй меня «лорд Эндрю», если не возражаешь.

Герцог, потеряв терпение, с грохотом поставил стакан на стол. В комнате стало очень тихо. Джульет затаила дыхание, остро почувствовав враждебность в отношениях этих двух братьев: темноволосого и величественного старшего и младшего — пылкого, дерзкого и открыто демонстрирующего неповиновение. На какое-то мгновение ей даже показалось, что дело дойдет до тумаков, но нет. Герцог крепко держал в узде свои эмоции. Он не мог опуститься до драки с собственным братом, особенно в присутствии постороннего человека.

Она была права. Герцог наклонил голову, уступая победу в этой пустяковой битве Эндрю, хотя бы ради того, чтобы избежать сцены.

— В таком случае садись, — сказал он. — Садитесь оба.

Нерисса, которая все еще держала на руках Шарлотту, села, но Эндрю, видимо, не счел нужным подчиниться этому приказанию. Он не спеша налил себе бренди, уселся в одно из кресел и лениво закинул ногу на ногу.

Потом поднял стакан, взглянул на Джульет и, сделав большой глоток бренди, заявил:

— Да, вы выглядите именно так, как вас описывал Чарльз. Теперь я понимаю, почему он увлекся вами, мисс Пэйдж.

— И не только Чарльз, — добавила Нерисса. — Гарет тоже поет вам дифирамбы, и сейчас там, наверху, он и его друзья пьют за ваше здоровье. Он рассказал, что вы взяли контроль над ситуацией в свои руки, всех успокоили и спасли его жизнь. Мне кажется, он совершенно очарован вами.

— Боюсь, лорд Гарет переоценивает мои заслуги, — сказала Джульет, склонив голову и безуспешно пытаясь прикрыть руками кровавые пятна на юбке. — Не я, а он был героем дня.

— Нет, он прав, — сказал Эндрю, размахивая стаканом. — Гарет, конечно, гуляка, мот и дебошир, но он никогда не лжет.

— Что правда, то правда, — подтвердила его сестра.