Дэнни. Господи боже… Может быть, на самом деле я тебя вовсе не знаю?
Послесловие
За подробности технического характера я особенно признателен Алессандро Пансе, руководителю центральной оперативной службы Итальянской национальной полиции, отцу Грегори Койро, уполномоченному по связям с общественностью Лос-Анджелесского католического архиепископства, докторам медицины Леону Бендеру и Джеральду Сведлоу, Нильсу Бонду, Мэрион Розенберг из «Имара», старшему консультанту по биологии Джин Манчини, мастер-ганнери-сержанту Энди Брауну и стафф-сержанту Дугласу Фрейзеру из Корпуса морской пехоты США, доктору философии Нортону Ф. Кристи.
Я благодарен также Алессандро Д"Альфонсо, Николе Мерчиори, Уилтону Уинну и особенно Луиджи Бернабо — за помощь, оказанную мне в Италии.
Я также в долгу перед Ларри Киршбаумом и Сарой Кричтон и, конечно, как всегда, перед Аароном Прайстом и его мудростью. В заключение хочу высказать отдельную благодарность Фрэнсис Джейлет-Миллер за прекрасные советы и неиссякаемое терпение, проявленные в работе над рукописью.
Примечания
1
Доверенные лица (ит.).
2
Группа «Кардинал» (ит.).
3
Кардинал-викарий — заместитель Папы в Римской епархии.
4
Малая лига — объединение, в которое входят несколько детских бейсбольных команд.
5
«Лига плюща» — общее название нескольких старейших и самых престижных университетов США.
6
Ispettore capo — старший инспектор. Polizia di Stato — государственная полиция (ит.).
7
В Великобритании, США и других странах, где принята английская систем мер, калибр нарезного оружия измеряется в долях дюйма, причем десятичная дробь записывается как целое число с точкой впереди, но без нуля.